Deutsch → Norwegisch

Deutsch Norwegisch
sein Beileid aussprechen (v) dp kondolere (v)

Wiki Ergebnisse von sein Beileid aussprechen

Forum

29.01.07 20:01, Leah2
Hallo!
Ich muss hier in Schottland einen Essay in Norwegisch schreiben. Im Moment habe ich die Grippe und mit denken steht es da nicht so zum besten! Könntet ihr meine Übersetzung vielleicht überprüfen? Zuerst kommt mein Text in Deutsch und dann die Übersetzung. Ich wäre euch SEHR DANKBAR, wenn ihr mir hefen könntet!

Der deusche Text:
Eine Person, die ich bewundre.

Eine gute Frage, Nach welchen Kriterien muss man vorgehen, wenn man eine Peron wählen soll, die man bewundert? Sollte die Person berühmt sein oder sollte sie eher aus dem alltäglichen Leben stammen? (Ein Durchschnittsmensch oder eine Berühmtheit?)
Die Berühmtheit kann man, meines Erachtens, als Kriterium ausschließen, da ein solches Vorgehen stets oberflächlich ist.
Somit bleiben nur noch die Leute aus dem alltäglichen Leben übrig. In seinem Leben trifft man tausende von Menschen. Wer ist es da wert bewundert zu werden und wer nicht? Sicherlich gibt es an fast allen Menschen etwas Bewundernswertes. Doch hier wird nur nach einem einzigen Menschen gefragt und für mich persönlich kommt hier nur ein Mensch in Frage: meine Mutter.
Als ich neun Jahre alt war, ließ sie sich von meinem Vater scheiden. Das hieß, dass sie sich auch nach einer neuen Wohnung umsehen musste. Doch leider hatte sie mit drei kleinen Kindern (ich bin die Jüngste) und einem großen Hund kein Glück. Es waren sehr schlechte Voraussetzungen und so entschied sie sich für die einzig mögliche Lösung: Sie baute ein Haus und das obwohl sie noch keinen Job hatte. Natürlich bekam sie einen Job und in diesem wurde sie so gut, dass sie aufstieg, etliche Fortbildungen gibt und schon zahlreiche Fernsehinterviews geben musste. Sie ist eine der Besten in ihrem Job und unser Landkreis ist in den Fachkreisen in ganz Deutschland dafür berühmt und berüchtigt!
Weiterhin hat meine Mutter meine zwei älteren Brüder (Jan 27 & Leif 28) und mich großgezogen. Sie konnte uns allen ein Studium ermöglichen. Sie opfert für uns einfach alles und ermöglicht uns dadurch ein gutes Leben. Selbstverständlich gibt es auch Einschränkungen. Doch die sind nicht von Nachteil, eher im Gegenteil. Wir wurden zu verantwortungsvollem und selbstständigen Handeln und zu sozialem Verhalten erzogen. Dies ist für das später Leben nur von Vorteil!
Meine Mutter ist jetzt 58 Jahre alt und sie arbeitet immer noch Vollzeit, um meinen Bruder und mich weiterhin noch finanziell unterstützen zu können. Sie opfert sich für uns auf! Als ich meine zig Operationen hatte, war sie immer an meiner Seite! Eine ganz tolle Mutter!
Zurzeit lebt sie alleine in unserem Haus, da alle unterwegs sind. Wir haben noch einen Hund und um den kümmert sie sich auch noch alleine. Bei allem was meine Mutter täglich leistet, bleibt es nicht aus, sie bewundern zu müssen. Sie ist die stärkste Frau und die liebevollste Mutter, die ich kenne!!!!


Übersetzung:
En person jeg beundrer.

Et godt spørsmål! Hvilke kriteriumer må du anvende, om man skal velge en person du beundre? Skal personen er berømt og skal peronen stamme fra hverdags livet? ( Et gjennomsnittlig menneske og en kjendis? Kjendisen kan man, etter mitt skjønn, utelukke fra kriteriumene, da et sånt fremferd er stadig overfladisk.
Følgelig blir igjen bare enda personene fra hverdags livet. I livet sitt møter man tusen mennesker. Hvem er verdt å bli beundre og hvem er ikke? Sikkert er der alltid noe beundrigsverdig om nesten alle mennesker. Dog her spørre dere bare om ett eneste menneske og for meg i egen person kommer på tale bare én person: mora mi.
Som jeg ver ni år, skilles foreldre mine. Det er ensbetydende med at hun også måtte se seg om
et nytt leiglihet. Dog dessverre hadde hun med tre unge barna (jeg er minst barna) og et stort hund ingen lykke. Det var veldig dårlig forutsetninger og derfor bestemmte hun seg for eneste mulig løsning: Hun byggde et hus og det til tross for hun hadde enda ingen jobben. Naturligvis fikk un en jobb og i denne jobben ble hun så god, at hun stigte opp, somme videreutdanninger ga og allerede måtte gi mangfoldige intervjuer på TVen. Hun er beste i jobben hennes og for den forvaltningsenheten oss som består av flere landkommuner (NOK) er berømt og beryktet i helt Tyskland!
Fortsatt oppdraddr mora mi mine to eldre brødre ( Jan 27 år og Leif 28 år) og meg. Hun kunne for oss alt sammen (brødre mine og meg) gjøre mulig et studium. Hun ofret lettvint alt for oss og gjorde mulig oss derved et godt liv. Selvfølgelig er det også innskrenkninger, jo den er ikke en ulempe, snarere stikk motsatt. Vi ble oppdratt å handle ansvarsfull og selvstendig og å vise sosialt atferd. Ditt er bare en fordel for seneret livet!
Mora mi er nå 58 år og hun arbeider ennå full tiden, for at hun kan fremdeles finansiere broren min og meg. Som jeg hadde massevise opersjonene mine, var hun alltid ved meg! Ei kjempegod mor!!! For øyeblikket bor hun alene i huset oss, da all er underveis. Vi har også en hund og hun enda vise omhug for han alene Ved all mora mi nedlegge daglig, må man beundrer hun. Hun er den sterkeste frue og den kjærligste mora, som jeg kjenner!!! Tusen takk mor!!


VIELEN DANK!!
29.01.07 23:57
Hallo,

in der Sache selbst kann ich leider nicht behilflich sein.

Aber mal jenseits von Deutsch, Norwegisch, Grammatik, Übersetzung und so: Wenn das keine wunderschöne Liebeserklärung an die eigene Mutter ist...

Freundlich grüßt: Thorge
30.01.07 11:04
Hei i Skottland,
Jeg gjorde et forsøk. Se på det. Jeg hadde gledet meg om andre kan bruke dette for å forbedre det enda mer.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

En person jeg beundrer.

Et godt spørsmål! Hvilke kriterier må man anvende, når man skal velge en person som man beundrer? Skulle personen være berømt og skulle personen være et hverdagsmenneske? ( Et gjennomsnittsmenneske eller heller en kjendis?)
etter mitt skjønn kan man utelukke kjendisen som kriterium, sidne et slikt fremferd må bli overfladisk.
Følgelig blir kun hverdagsmennesker igjen. Man møte i sitt liv tusener av mennesker. Hvem er av dem er beundringsverd hvem er ikke? Sikkert er der alltid noe i hver menneske som er beundrigsverd. Her spørs det kun om ett eneste beundringsverdi menneske for meg. For meg er det kun tale om én person: mora mi.
Som niåring, skiltes foreldrene mine. Det var betydde at hun måtte se seg om
et nytt leilighet. Dessverre var hun med tre små barna (jeg er minst barn) og et stort hund uheldig. Det var veldig dårlig forutsetninger. Hun bestemte seg derfor for den eneste mulige løsning: Hun bygde et hus. Det til tross for at hun hadde fremdeles ingen jobb. Selvfølgeig fand hun en jobb. På denne jobben ble hun så god, at hun steg opp. I dag underviser i dag selv og har gid flere TV- intervjuer. Hun er en av de beste i jobben sin. I fagkretser er vårt kommune i hele Tyskland berømt for det!
Likevel har mora mi oppdratt mine to eldre brødre ( Jan 27 og Leif 28 år) og meg. Hun har gjort det mulig for oss at vi tre kunne studere. Hun ofret rett og slett alt for oss. Og gjorde det mulig oss at vi fikk et godt liv. Selvfølgelig finnes det også innskrenkninger. Det er ingen ulempe, snarere stikk i mot. Vi ble oppdratt å handle ansvarsbevist og selvstendig og å vise sosialt atferd. Det er for det senere liv kun et fordel!
I dag er mora min 58 år gammel. Hun arbeider fremdeles hele tiden, for å kunne støtte broren min og meg videre økonomisk. Hun ofrer seg for oss. Den gang jeg hadde mine mange operasjoner, stå hun hele tiden ved min side! Ei fantastisk god mor!!!
For tiden lever hun alene i huset vårt, siden alle er på reisen. Vi har også en hund som hun forsørger helt alene. Når jeg ser på hva mora min til daglig yter kan jeg ikke annerledes en å beundrer henne. Hune r sden sterkeste kvinne og kjæreste mor som jeg kjenner!!! Tusen takk mor!!
17.03.20 22:25, JuB
Das "Søskenbarn på Gjøvik" hat mir auch viel Freude bereitet und da dachte ich mir, ich teile meine harte Nuss, die ich seit einer Weile zu knacken versuche: Das Gedicht "Blå kveill" von Arvid Hanssen, das mir durch den Sänger Moddi über den Weg lief. In Norwegen ist es wohl ziemlich bekannt? Hier erst das komplette Original:

Blå kveill

Se, no stijlne aille båran
og det skjømmest mens æ ror.
Det bli blått ruint begge åran
førr en kaillkrok i en fjord.

No kjem skarven òg te skjærre.
Det e han, og det e æ
som e eillst i detta værre.
Skarven ror i lag med mæ.

Kveillen spørr, og kveillen svare.
Gjer mæ mangt å tenke på.
Tru kor lenge vi ska fare.
Derom vijl Vårherre rå.

Trygt å trø i lainn av båten
på et berg æ kaille mett.
Godt å høre godverslåten
og gå heim med glae skrett.

Und dann mein Übersetzungsversuch, bei dem es weniger um Schönheit als um Verständnis geht. Ich freue mich über Korrekturen und Erläuterungen.

Blå kveill
Blauer Abend

Se, no stijlne aille båran
Sieh, jetzt legen sich alle Wogen
og det skjømmest mens æ ror.
und es dämmert, während ich rudere.
Det bli blått ruint begge åran
Es wird blau um beide Ruder/Riemen
førr en kaillkrok i en fjord.
für einen Alten in einem Fjord.
'Kaillkrok' ist ja irgendwie doppelt gemoppelt, kall und krok bedeutet ja beides alter (bemitleidenswerter) Mann – mir ist keine gute deutsche Entsprechung eingefallen

No kjem skarven òg te skjærre.
Jetzt kommt der Kormoran auch ???
Det e han, og det e æ
Da ist er und da bin ich
som e eillst i detta værre.
??? eillst = eldst?
Skarven ror i lag med mæ.
Der Kormoran rudert zusammen mit mir.
Bei skjærre und værre bin ich momentan ziemlich ratlos, ob die von skjære und være kommen oder ganz woanders her

Kveillen spørr, og kveillen svare.
Der Abend fragt und der Abend antwortet.
Gjer mæ mangt å tenke på.
Gibt mir viel zu denken.
Tru kor lenge vi ska fare.
Wie lange wir wohl unterwegs sein werden.
Derom vijl Vårherre rå.
Darüber herrscht unser Herr.

Trygt å trø i lainn av båten
Sicher, an Land von Boot zu gehen
på et berg æ kaille mett.
auf einen Berg, den ich meinen nenne.
Godt å høre godverslåten
Gut, das Gutwetterlied zu hören
og gå heim med glae skrett.
und mit frohen Schritten heimzugehen.

18.03.20 06:07, Carl de
For et fint, vakkert, stemningsfullt dikt! Det er nesten som om jeg selv sitter i den båten, i det
minste minner det, skjønt jeg aldri har sittet i en robåt på en norsk Fjord. Likevel er stemningen
fortrolig for meg. Så rart. Det finnes kanskje likevel noe som en kollektiv hukommelse?

Norsken min er jo sikkert langt i fra samme takhøyde som din. Men jeg mener du har avsporet bare
lite granne et sted. Noe som gjorde oversettelsen ekstra vanskelig for deg:

Du oversetter:

Det e han, og det e æ
Da ist er und da bin ich
som e eillst i detta værre.
??? eillst = eldst?

Dette er en Flüchtigkeitsfehler. I diktet står det nemlig ikke:

DeR er han og deR er eg, men "deT". Vi tyskere kan ha lett for lese feil her i og med at vi ikke
ville påbegynt en setning på en så spesiell og litt omstendelig måte. Men det er jo helt vanlig på
norsk.

Jeg leser avsnittet slik:

DeT er han og deT er meg
som er eldst i dette været.

Jeg forstår dette å være eldst i slikt vær sånn at den gamle mannen ved roret og den gamle skarven
er de eneste levevesen på fjorden i det øyeblikket som har opplevd dette været, hele denne
stemningen ute på fjorden mange ganger før. Men kanskje også jeg mistolker hele verset?

18.03.20 13:28, Lidarende no
«som e eillst i detta værre.»

«værre» er nord-norsk dialekt og betyr et sted ved kysten der det bor mange fiskere. Vi snakker om et fiskevær. Ballstad er eksempel på et fiskevær. Fischersiedlung?

«Ikke bare Lofotfiske fra fiskeværret Ballstad.»
https://m.facebook.com/hattvikalodge/photos/a.471246969659700/2206185062832540/?...

19.03.20 00:52, Carl de
Mange takk, Lidarende, for rettelsen. Det burde jeg tenkt på! Selvsagt et fiskevær! Fischerort, Fischerdorf eller Fischersiedlung passer nok likeledes.

19.03.20 11:44, Lidarende no
"No kjem skarven òg te skjærre."
Her er skjærre dialektform av skjæret = die Schär. Skjær(n1)- bergrygg i sjøen. Preposisjonen te = til.

19.03.20 15:07, JuB de
Ah ja, danke für die Antworten. Nun ergibt das Ganze mehr Sinn.
Bei 'Det e han og det e æ' hatte ich überlegt, ob ich das als 'Es ist er und es bin ich' wiedergebe, aber so ganz überzeugt hatte es mich nicht.
Also jetzt:

No kjem skarven òg te skjærre.
Jetzt kommt der Kormoran auch zur Schäre.
Det e han, og det e æ
Es ist er und es bin ich,
som e eillst i detta værre.
die am ältesten in dieser Fischersiedlung sind.
Skarven ror i lag med mæ.
Der Kormoran rudert zusammen mit mir.

Ja, jede Sprache hat ihre ganz eigene Schönheit.

07.04.11 20:34, Wanne Eis
Heihei alle sammen,
ich versuche mich gerade an der Übersetzung der "Brudferde" (= Gedicht, 1848? von Andreas Munch verfasst und im Theater in Oslo mit musikalischer Begleitung aufgeführt, es bezieht sich auf das gleichnamige Bild von Tidemand und Gude).
Ein paar Stellen bereiten mir wirklich Kopfzerbrechen (nur das fett Makierte), v.a. als jemand der nur ein wenig zeitgenössisches bokmål versteht. Über Anregungen (vielleicht gibt es irgendwo schon eine deutsche Übersetzung?) und Übersetzungshilfen würde ich mich freuen, tusen takk im Voraus!

1. Strophe:
Det skinner fra Bræ, det grønnes fra Li,
Sit Helligdagsskrud står Egnen klædt i
– Thi se!
over grønklare Bølge
Hjemglider et Brudefølge.

Meine Übersetzung:
Es schimmert vom Gletscher, es grünt an den Talhängen,
Eigens in ihrer Feiertagspracht gekleidet
– Seht nur/ dort! Über grünklare Wellen
Gleitet eine Hochzeitsgesellschaft nach Hause.

2.Strophe
I Stavnen sidder den prægtige Brud,...
Auf der Rückbank des Bootes sitzt die prächtige Braut,...?

Nu fører han (der glückliche Bräutigam) hjem sin dyreste Skat,
Og ser i de Øine milde
Sit Liv som et Bryllupsgilde.

Nun führt er seinen größten Schatz heim,
Und sieht in diesen sanften Augen
Sein Leben wie ein Hochzeitsfest.

Med Brudens Terner drives der Skjemt,
Og Kjøgemesteren har ikke glemt,
At fylde ustanselig Kruset,

Til Ære for Brudehuset.

3.Strophe
Mit der Brautjungfer treiben sie dort Unfug,
Und der Zeremonienmeister hat nicht vergessen,
dass der Krug sich unaufhaltsam fülle

Zu Ehren des Brauthauses.

6.Strophe
I dette bævende, flygtige Nu,
Før Draaben av Aaren er trillet, –
Har Kunsten fæstet med kjærlig Hu
Det hele, straalende Billed.
Og løfter det stolt for Verden frem,
At Alle kan kjende vort herlige Hjem
Og vide de Eventyr klare,
Som Norges Fjorde bevare.

In diesen bebenden, flüchtigen Jetzt,
Bevor die Tropfen der Jahre verrinnen, -
Hat die Kunst mit lieblichen Gemüt
Das ganze strahlende Bild gefestigt.
Und bringt es stolz der Welt dar,
Dass alle unsere herrliche Heimat erblicken können
Und das Märchen genau kennen,
Welches Norwegens Fjorde bewahren.

07.04.11 20:52, Mestermann no
Sehr schöne Übersetzung von einem komplizierten Text. Fast alles ist richtig, nur ein paar, kleine Fehler:

Sit Helligdagsskrud står Egnen klædt i
– Thi se! ...
= Denn siehe! In ihrer Feiertagstracht steht die Gegend gekleidet. (Thi/ti = denn; egn = Gegend.)

Og kjøgemesteren har ikke glemt
At fylde ustanselig kruset
= Und der Zeremoniemeister hat nicht vergessen
den Krug unaufhaltsam zu füllen.

Og vide de Eventyr klare
Som Norges Fjorde bevare
= Und kennen die klaren Märchen
Welche Norwegens Fjorde bewahren,

07.04.11 22:22, Wanne Eis de
Ja, das war wirklich ein harter Brocken. Habe Stunden damit zugebracht.
Vielen lieben Dank für die Hinweise!

28.05.10 13:33
Hey leute,
mein Freund und ich sind seit 4 Jahren zusammen, er lebt in Norwegen, es ist
echt hart, wenn ich wütend bin fluche ich auf Englisch wie auch sonst. Anders können wir uns ja nicht verständigen. Er hat mich in letzter Zeit sehr verletzt, ich liebe ihn trotzdem, verdammt sehr nochmal. Und ich kann ihn einfach nicht loslassen, es ist wie eine Sucht. Wir sehen uns einmal im Monat, das ist wirklich hart.
Ich würde ihm gerne schreiben wie sehr ich ihn liebe, dass er mich oft verletzt, aber ich einfach nicht loslassen kann. Das wäre so super, wenn ihr den Text übersetzen könntet:

Lieber Andrew,
du weißt ich liebe dich sehr. Wir streiten uns oft, aber jedesmal freue ich mich wenn wir uns versöhnen. Es war eine harte Zeit. Du hast viel Stress wegen mir gehabt, ich hatte viel Angst um dich, und trotzdem suche ich dich immer wieder. Immer dann wenn du nicht mehr konntest, bat ich dich uns eine Chance zu geben, du hast dich immer wieder aufgerappelt. Schatz, ich will nicht mit dir wegen Kleinigkeiten streiten, warum du nicht anrufst, warum du nicht abnimmst wenn ich anrufe, warum du schlecht drauf bist, warum so vieles……
Ich weiß nicht warum, aber ich kann dich nicht loslassen, wenn ich an dich denke muss ich lächeln. Deine Art, wie du dich benimmst wie du mir Geschichten erzählst. Wie du lachst, dein Gang ist so außergewöhnlich, wie kindisch du dich manchmal benimmst, und wie du mit mir fühlst, wenn es mir schlecht geht.
Heute weiß ich nicht wie ich dir meine Liebe beweisen soll, aber ich wollte schon immer das du in deiner Muttersprache verstehst, warum ich dich so sehr liebe.
Unsere Hochzeit klappt nicht, niemals, es ist unmöglich. Aber man sagt, das man im Leben nur auf einen Menschen trifft bei dem man sich sicher ist. Bei dir war ich von Anfang an sicher, einen besseren Ehemann wie dich hätte ich niemals bekommen. Die erste Liebe vergisst man nie, das stimmt, aber du bist nicht nur meine erste Liebe, du bist die Liebe meines Lebens. Die Liebe auf der man nur einmal trifft.

Ich liebe dich, versuch meine Gefühle zu verstehen
Sei stark, lass uns stark sein. Wir schafften das. Schmeiß die Jahre nicht weg.

In liebe
Natalie

28.05.10 15:12
Dieser Andrew-Typ ist kein guter Freund.
Ich schlage vor, dass du ihn einfach vergisst.
Wenn er nicht anruft oder abnimmt wenn du anrufst...
Das is ein Scheiss-Kerl.
So einen netten Brief verdient er nicht, ehrlich gesagt.

28.05.10 16:05
Da stimme ich zu!! Solche Männer sind nicht Männer, sondern
Feiglingen!! Sowas würde ich von meinem Freund nie akzeptieren.

28.05.10 19:11
Liebe Natalie, das sind nur blöde Sprüche von Fremden, ich weiß. Nimm es aber als wirklich gut gemeinten Rat. Man muss die Erfahrung leider erst selbst machen, auch wenn man den Rat von anderen annimmt ohne ihm nachzugehen, weil man genau weiß, was man tut, und man glaubt, dass man das schon verzeihen kann, weil man ihn ja schließlich liebt. Wenn du schon jetzt sagst, dass er dich "sehr verletzt" hat, dann wird es dir immer weh tun. Glaub mir. Versuch dich lieber nicht zu sehr zu vertiefen, bevor du dich darin verlierst. "Du wirst jemand anderes finden.", "er hat dich nicht verdient".. bla bla, so was willst du überhaupt nicht hören, denn du willst ja ihn, nicht jemand anderes, und dir ist egal, ob er dich verdient hat oder nicht... [Nur vielleicht zur Glaubwürdigkeit: ich bin seit kurzem von dem Mann getrennt, den ich liebe. Meine erste große Liebe. Norweger. Wir waren knapp 4 Jahre zusammen. Er hat mir ganz zu Anfang weh getan. Auch wenn ich ihm zuletzt vertraut habe (zu Recht) und ich immer weniger daran denke musste, es hat mir bis zuletzt weh getan. Tut es immernoch. Und das ändert nichts daran, dass ich trotzdem so vieles an ihm liebe. Mir geht es zur Zeit beschissen usw. usf. ...geht ja keinen etwas an] Gerade die erste große Liebe "darf" so etwas noch, ihr erlaubt man es noch, lässt es ihr durchgehen. Ich weiß nur, dass ich mir nie wieder in irgendeiner Form von jemandem weh tun lassen werde (es zumindest versuche), sollte ich irgendwann in 100 Jahren über ihn, über uns hinweggekommen sein.
Tut mir leid, dass du deinen Text nicht übersetzt bekommst. Schreibe ihn um und ich übersetze ihn dir gern. Aber bitte ihn nicht darum, dass ihr zusammen bleibt, wenn ER DIR weh getan hat. Damit tust du dir nur selbst weh und gibst ihm die Möglichkeit, dir eventuell noch mehr weh zu tun.
So, ist ja ein SPRACH-Forum hier (um eventuellen Beschwerden den Wind aus den Segeln zu nehmen), aber wer solche Erfahrung gemacht hat oder ein bisschen Einfühlungsvermögen hat, weiß, dass das hier kurz nötig war. Hoffentlich bringt es dir was, Natalie. K.

28.05.10 20:16
Es war ja nicht böse gemeint. Ich habe nur selbst viel zu viele Freundinnen die sich mit destruktiven Männern befreunden und ich sehe ja mit eigenen Augen wie erschöpft und verzweifehlt sie sind.
Die Übersetzung gebe ich dir aber gern.Ich schreibe ihn innerhalb einigen Minuten.

28.05.10 20:25
Hey,

ich weiß...ich weiß....es ist nichts neues..ich höre es immer aufs neue....drum bitte ich
dich mir dann doch lieber einen neuen Text zu übersetzen:

Lieber Andrew,

manchmal haben Menschen das verlangen ihre Liebe zu Ihren mitmenschen aussprechen zu
wollen, ich habe heute das verlangen, dir zu sagen das ich dich liebe, ich liebe dich für
deine Art wie du bist, machst mich glücklich, wir streiten viel das stimmt, aber wir
versöhnen uns, wer hat das nicht in der ein oder anderen Fernbeziehung? Es ist wirklich
schwer für mich, wir sehen und sehr selten, trotzdem bleibe ich dir immer treu, und stark,
und kämpfe für unsere liebe. Manchmal sollte man loslassen, wenn man keine kraft mehr
hast, wenn man verletzt ist, und einfach nicht mehr will...wie oft wollte ich das...aber
wie oft wollte ich und wie oft kam ich zurück? Warum komme ich zurück? Was hast du Geld,
REichtum, perfektes Aussehen?, bist du markelos? Nein Andrew, du bist ein Mensch wie jeder
andere, nur eins was mich an dir hält, ist dein Herz, und ich danke dir dafür das du immer
für mich da bist, du und ich das wird ein kapital eines tages. aber abgeschlossen sein
wird es nie, du bist meine erste liebe, ich bin deine erste liebe....vergessen würden wir
uns nie.......wundern heilen vielleicht andrew, aber narben sieht man bis zum tod....die
zeit mit dir mag irgendwann verschwommen sein, alt, eine vergangenheit aber die
erinnerungen die kann dir keiner nehmen...sie sind wie die narben....sie begleiten uns
beide....und das immer...

In Liebe deine immmer liebende

Natalie

VIELEN VIELEN DANK FÜRS ÜBERSETZEN!!! ICH FLIEGE AM SONNTAG ZU IHM, SCHAFFT IHR DAS BIS
DAHIN?NOCHMALS VIELEN VIELEN DANK!!!!

28.05.10 20:38
Doch Natalie, ich werde es es bis Sonntag schaffen. :-)
Es scheint aber dass ich etwas längere Zeit dafür brauche als erst angenommen. Ich muss nämlich einige Synonyme und Ausdrücke googlen, aber ich werde es innerhalb Sonntag schaffen.

28.05.10 21:02
Boar Tausend dank, weiß garnicht wie ich dir danken soll!

28.05.10 21:30
Mir ist es Dank genug wenn du zufrieden wirst. Ich hoffe innerlich dass es dir gut oder mindestens besser geht. Ich drücke dir die Daumen. Ich schike dir bald die Übersetzung. Muss nur noch einmal durchlesen.

28.05.10 21:42
Hier ist die Übersetzung.

Kjære Andrew.

Noen ganger har mennesker kallet til å ville rope ut kjærligheten til sine medmennesker. Jeg har det kallet å si til deg at jeg elsker deg. Jeg elsker deg for den måten du er på.
Du gjør meg lykkelig. Vi krangler, det er sant, men vi blir jo alltid enige igjen.
Hvem har det vel ikke slikt i et avstandsforhold?
Det er virkelig vanskelig for meg. Vi treffes sjeldnere og sjeldere og alikevell står jeg fortsatt trofast og sterk ved deg og kjemper for vår kjærlighet.
Noen ganger når man ikke har krefter igjen burde man gi slipp. Når man er skadet og rett og slett ikke vil mer. Hvor ofte har jeg ikke villet det? Hvor ofte ville jeg det og kom tilbake? Hvorfor ville jeg tilbake? Hva har du? Rikdom, masse penger, et perfekt utseende? Er du feilfri ? Nei Andrew. Du er et menneske som alle andre. Det ene som binder meg til deg, er ditt hjerte og jeg takker deg for at du alltid er der for meg.
Du og jeg blir en dag en Kapital (kapittel?) men avsluttet vil det aldri bli.
Du er min første kjærlighet og jeg din. Vi vil aldri kunnne glemme.
Sår gror kanskje Andrew, men arrene ser man til man dør. Tiden med deg svinner kanskje og blir gamelt, en fortid, men minnene kan ingen ta fra deg Andrew. De er som som arrene. De følger oss begge og det for alltid.

Skrevet i kjærlighet fra din evig elskende.

Ein Wort habe ich zwar nicht gefunden. Kapital. Ich glaube aber dass es kapittel heissen soll, aber ich bin nicht ganz sicher.

Viel Erfolg in der Zukunft und vergiss nie dass du wertvoll bist.
Klem fra Norge- Knuddel aus Norwegen.

28.05.10 21:46
Entschuldigung
.....og blir gamelt
Es soll natürlich: blir gammel, heissen. ;-)

28.05.10 22:35
Vielleich tröstet dich dies Lied ein bisschen?

http://www.youtube.com/watch?v=ugVP0xgfhcA&feature=related

Ich weiss übrigens wie es sicht fühl, in einer Abstandbeziehung zu sein. Ich und mein Freund waren zwei jahre getrennt vor vor schliesslich zusammenziehen könnten. Es war eine sehr harte Zeit, aber wir haben die Schwierigkeiten übergewonnen.

LG, Die Übersetzerin

29.05.10 10:51
ICh finde das nicht gut, dass hier so lange texte ubersetzt werden. Es sollen hier einige Fragen geklært sein. Wir sind doch kein Ubersetzerburo.

Mal ehrlich !!!

29.05.10 10:53
Mir kommen die Trænen. Alles so traurig. Dabei scheint doch die Sonne draussen

29.05.10 14:12
Wo? Hier nicht, leider...

29.05.10 17:35
ich danke allen die verständnis haben, aber auch allen die kein veständnis haben, den im inneren weiß jeder mensch nur für sich allein, wie sehr man den anderen lieben kann.

ich danke euch...danke

29.05.10 17:35, Mestermann no
10:51 har rett. Og vennligst hold privat snakk og betroelser utenfor forumet. Det sklir ut med en gang, hvis vi skal
begynne med slikt. Trådene blir evig lange, og fjerner seg fra forumets tema.

29.05.10 20:54
Natürlich sollte das hier nicht zur Regelmäßigkeit werden.Sie wusste wohl keinen anderen Ausweg.

Ein bisschen mehr Menschlichkeit würde insbesondere unseren Weisen in diesem Forum, wie Mustermann,durchaus guttun.

29.05.10 20:54
Mestermann ;)

29.05.10 23:09
Tja, wenn weibliches Kommunikationsverhalten und männliches Kommunikationsverhalten kollidieren ;-)

(Stimmt natürlich nur begrenzt. Es gibt hier auch eine Reihe weiblicher Forumsteilnehmer mit sehr sachlichen Beiträgen.)

Hilsen Mann

29.05.10 23:16
Das Video kann man in Deutschland nicht sehen. Was war denn das für ein Video?

30.05.10 00:29
Welches Video?

30.05.10 00:39
Na, das von 22:35.

30.05.10 01:03, Mestermann no
Kjære 20:54: Bin kein Unmensch. Jeg sier bare at dette ikke hører hjemme her.

30.05.10 10:23
22.35
Unheilig- An deiner Seite. Ein Lied über wie schwierig die Liebe sein kann.

25.10.09 12:40
Hei :) Hadde satt stor pris på om noen kunne lese over denne teksten, og rette hvis det er noen feil.

Julia Fiona Roberts ist ein amerikanisch Schauspielerin. Sie kam zu Ruhm nach dem Spiel in der romantischen Komödie Pretty Woman. Seitdem hat sie in mehreren Filmen gespielt, erhielt zahlreiche Auszeichnungen, und bei den bestbezahlten Schauspielern in Hollywood wurde.

Roberts wurde in Smyrna, Georgia, USA geboren. Ihr Vater, Walter Grady Roberts, arbeitet als Staubsaugervertreter und Schauspieler. Seine Mutter, Betty Lou Bredemus,arbeitete als Sekretärin in einer Kirche sie schauspielerin war. Als Julia war 5 Jahre der Eltern bleiben schild. Seine Mutter heiraten einen anderen Mann, während sein Vater starb vier Jahre spatter ab krebs.

Als junger Julia wollen bleiben ein Tierarzt. Aber nachdem sie auf Smyrna Campbell's High School fertig war, sie zu ihrer Schwester nach New York umgezogen, um als Schauspieler zu entwickeln. In New York begann sie als Modell für die Modellierung von Klicks, während sie nahm Schauspielunterricht Stunden.

Im Jahr 1991 wurde bekannt, dass sie eine Beziehung mit Kiefer Sutherland hatte. Sie hatten geplant zu heiraten, aber einige Tage vor der Hochzeit sie anschlagen, und gefahrt zu Europa mit Jason Patrick.
Nachdem die Beziehung zu Jason Patrick sie traf die Country-Sänger Lyle Love Light, den sie heiratete. Im Jahr 1995 trennten sie sich. Andere Menschen die sie hat datiert ist Matthew L. Perry, Daniel Day-Lewis, Liam Neeson und Benjamin Bratt.
Julia traf ihren jetzigen Ehemann Danny Moder, auf einem Filmset. Er war schon verheiratet, aber später geschieden. Roberts und Moder verheiratet Taos, New Mexico. In November 2004 wurde die Zwillinge Hazel Patricia und Phinnaeus Walter.
Roberts hat eine Penthouse-Wohnung in Manhattan, ein Haus in Taos und in Malibu
Julia Roberts hat gespilt in 42 filme, und hat drei Golden Globes, aus die filme Steel Madnolias, pretty woman und Erin Brocovich.

Takk!

25.10.09 15:23
Julia Fiona Roberts ist ein amerikanische Schauspielerin. Sie wurde beruehmt nach dem sie in der romantischen Komödie Pretty Woman mitgespielt hatte. Seitdem hat sie in mehreren Filmen mitgespielt, erhielt zahlreiche Auszeichnungen, und wurde eine der bestbezahltesten Schauspielern in Hollywood.

Roberts wurde in Smyrna, Georgia, USA geboren. Ihr Vater, Walter Grady Roberts, arbeitete als Staubsaugervertreter und Schauspieler. Ihre Mutter, Betty Lou Bredemus,arbeitete als Sekretärin in einer Kirche und war ebenfalls Schauspielerin. Als Julia 5 Jahre alt war trennten sich ihre Eltern. Ihre Mutter heiratete einen anderen Mann, während ihr Vater vier Jahre spaeter an Krebs starb.

Als junger Julia wollen bleiben ein Tierarzt. Aber nachdem sie auf Smyrna Campbell's High School fertig war, sie zu ihrer Schwester nach New York umgezogen, um als Schauspieler zu entwickeln. In New York begann sie als Modell für die Modellierung von Klicks, während sie nahm Schauspielunterricht Stunden.

ist ein Anfang,
Stine

25.10.09 15:25
dritte Zeile, natuerlich Schauspielerinnen - sorry

25.10.09 15:31
ein amerikanische Schauspielerin oder eine?

25.10.09 15:36
eine

25.10.09 19:30
Tusen takk ! :>

26.10.09 18:16, yemaya de
Als Julia jung war, wollte sie Tieraerztin werden. Aber nachdem sie auf Smyrna Campbell's High School fertig war, zog sie zu ihrer Schwester nach New York um Schauspielerin zu werden. In New York begann sie als Modell für Klicks, während sie Schauspielunterrichtstunden nahm.

07.06.08 11:26
Hallo, ich musste gerade erfahren, dass ein Freund in Norwegen mit dem Kleinfluzeug abgestürzt ist. Ich habe einen News-Artikel gefunden, der zutreffend sein könnte. Würde mir bitte jemand grob übersetzen, ich habe leider keinerlei Norwegischkenntnisse.

Småfly styrtet i Sandefjord

Flyet ble slått i flere deler da det traff bakken og hele fronten ble knust.
Artikkel av: NTB (HegnarOnline - 06.6.08 06:12)
Leserinnlegg(0) Tips en venn [Print] Skriv ut

En person fikk hode- og bruddskader og en annen ble kun lettere skadd da et småfly styrtet i en åker ved Sandefjord torsdag kveld. Flyet ble slått i flere deler da det traff bakken og hele fronten ble knust, viser bilder tatt på stedet.

Det var to personer om bord i flyet som kom fra Tyskland og skulle lande på den lille flyplassen Jarlsberg utenfor Tønsberg da det fikk motortrøbbel og styrtet i en åker ved Lahelle i Sandefjord.

En 32 år gammel mann ble fløyet med luftambulanse til Ullevål universitetssykehus. Sykehuset opplyser til NTB natt til fredag at mannen har skader i hodet og bruddskader, og at omfanget av skadene er uavklart. Tilstanden oppgis å være stabil.

Den andre mannen i flyet fikk kun lettere skader og ble kjørt til Sykehuset Vestfold i Tønsberg.

Administrerende direktør Alf-Reidar Fjeld ved Sandefjord Lufthavn Torp forteller at flyet fra Tyskland fikk motortrøbbel på vei til Jarlsberg.

- De ba om å få nødlande på Torp, men flyet rakk ikke fram, sier Fjeld til NTB.

Ifølge VG Nett skal flyet ha styrtet bare 50 meter fra et boligfelt.

- Det er for tidlig å si noe om hva som kan ha vært årsaken til flystyrten. Flyhavarikommisjonen kommer hit fredag. Da vil de begynne arbeidet med å finne årsaken, sier operasjonsleder Tormod Kristiansen i Vestfold politidistrikt til NTB.

Det er foreløpig uklart hva slags flytype det er snakk om.

Politiet fikk melding om ulykken klokka 21.49. (©NTB)

Vielen Dank im Voraus für die Bemühungen.
Thomas

07.06.08 12:41, Geissler de
Die wichtigsten Punkte:
- Ein Flugzeug auf dem Weg von D nach Jarlsberg stürzte auf einem Feld bei Sandefjord ab, Grund: Motorproblem.
- Zwei Insassen, davon ein 32 Jahre alter Mann, der mit Kopf- und Brustverletzungen in die Uni-Klinik Ullevål in Olso geflogen wurde. Die Svhwere der Verletzungen ist unklar; sein Zustand wird als "stabil" beschrieben. Der andere Insasse hatte nur leichtere Verletzungen und liegt im KH Vestfold in Tønsberg.

Gruß
Geissler

07.06.08 12:57
NRK schreibt übrigens, dass beide Insassen lt. Krankenhaus "mit leichteren Schäden" davon gekommen seien. Der Artikel ist von gestern nachmittag.
( http://www.nrk.no/nyheter/distrikt/ostafjells/vestfold/1.5911376 )

07.06.08 13:21
Besten Dank für die schnelle Hilfe, das pass alles. Leider. Mal sehen, was ich noch rausfinden kann..

07.06.08 13:25
Ach ja Geissler,
nå har jeg oversatt hele melding setning for setning - men da har du allerede tatt kaka og jeg kunne vrake min brimborium! Men det var en god øvelse allikevel :-)
hilsen Ingeling

07.06.08 13:30, Geissler de
Beklager så mye! Men det skader vel ikke om du setter det inn her uansett?

Geissler

07.06.08 13:42
Haha,
neida var jo riktig, spørsmalstilleren trengte svaret kjapp og prezis - slik som du gjorde!
hilsen Ingeling

06.06.15 18:33
Hei tilsammen,

fyrst skal jeg si takk for programmet heinzelnisse. Jeg har bruk det ganske masse og jeg syns det var bra.

Om det nå lot seg også installere, ville det vært kjempeflott.

Spaß beiseite: An sich mag ich das kleine Programm wirklich. Was mich fast zum Wahnsinn treibt, ist die Installation. Ich hatte schon bei der Erstinstallation enorme Schwierigkeiten. Irgendwann hat es dann mehr oder weniger zufällig funktioniert.

Inzwischen habe ich mal wieder eines der vielen lästigen Java Updates durchgeführt und es geht - nichts mehr. Das Programm lässt sich auch nicht mehr aufrufen.

Plattform:
Windows 7 Ultimate 64 bit
Java 32 bit neueste Version 8 U 45 - alte Versionen sind NICHT parallel installiert
Java Content im Browser ist aktiviert
Sicherheitseinstellungen stehen nur auf "hoch"
In der Ausnahmeliste ist http://www.heinzelnisse.info aufgeführt

Fehler:
Programmaufruf nicht mehr möglich - weder aus Startmenü noch aus dem Java cache viewer (weder online noch offline Aufruf möglich)

Heinzelnisse GUI erscheint kurzzeitig an der Oberfläche und verschwindet wieder

Im Gegenzug nistet sich für jeden Fehlversuch im Hintergrund der jp2launcher als Prozess ein - aber ohne die Heinzelnisse-Oberfläche zu zeigen.

Ich habe inzwischen auch an den Sicherheitseinstellungen im Java Controll Panel alle möglichen Konfigurationen ausprobiert - es hat alles keinen Sinn.

Ich hatte auf einem ganz anderen Rechner (Windows 8 Pro) ursprünglich die genau gleichen
Probleme schon bei der Installation des Applets. Irgendwann hat auch das dann funktioniert.

Wie auch immer: Ich habe jetzt aufgegeben. Es kann gar nicht anders sein, als dass das Problem ein generelles ist. Es wäre schön, wenn Ihr das in Griff bekommen würdet. Denn so macht das wirklich keinen Spaß für den Nutzer...

LG

Bjarne

08.06.15 10:42, Heiko de
Hallo Bjarne,

leider funktioniert Java nicht mehr so, wie es soll - angeblich wegen irgendwelcher Sicherheitseinstellungen - so richtig verstehe ich das auch nicht, aber leider gibt es dann Probleme mit der Heinzelnisse HomeEdition.

Ich habe jetzt auf http://www.heinzelnisse.info/Downloads/get_it/heinzelnisse_he2.zip das Paket als Zip abgelegt. Wenn du das Paket in einen Ordner entpackst (z.B. Ordner Heinzelnisse auf dem Desktop, und es muss wirklich entpackt sein), dann erscheint darin unter anderem eine Datei 'Heinzelnisse_HE2.jar', die sich mit Doppelklick starten lassen sollte. Cut'n Paste, Drucken und SystemTray funktioniert leider nicht mehr, aber das Wörterbuch sollte gehen.

Heiko

12.06.15 19:17
Hei Heiko,

eg sier takk so myket :-). Det funker. Det gjør'kke noget om cut og paste ikke virker.
Takk ska du ha.

Hilsen

Bjarne

28.09.14 14:09
Hallo, kann das jemand auf norwegisch übersetzen? Wir brauchen das für einen deutsch-norwegische Hochzeit :)
Danke!!!

Wir wünschen euch Zeit –
Die Zeit die ihr braucht und die Zeit die ihr habt; die Zeit, die vergeht und die Zeit, die euch bleibt; die Zeit für euch
selber und die Zeit zu zweit.

Wir wünschen euch Freiheit –
Die Freiheit, die euch entfesselt; und die Freiheit, die euch bindet; die Freiheit, die euch ablöst und die Freiheit, die
euch erlöst; die Freiheit zum Ich und die Freiheit zum Du.

Wir wünschen euch Liebe –
Die Liebe, die ihr gebt und die Liebe, die ihr bekommt; die Liebe, die ihr fühlt und die Liebe, die ihr wollt; die Liebe des
Anfangs und die Liebe des Endes.

Wir wünschen euch Streit –
Den Streit, der euch fordert und den Streit, der euch fördert; den Streit, der euch enttäuscht und den Streit, der euch
aufklärt; den Streit um Nähe, und den Streit um Distanz.

Wir wünschen euch Zärtlichkeit –
Die Zärtlichkeit, die euch aufwärmt und die Zärtlichkeit, die euch warm hält; die Zärtlichkeit, die euch einfängt und die
Zärtlichkeit, die euch auffängt; die Zärtlichkeit des Spiels und die Zärtlichkeit des Ernstfalls.

Wir wünschen euch Freude –
Die Freunde die euch versetzt und die Freude, die sitzenbleibt; die Freude, die ihr euch macht und die Freunde, die
euch gemacht wird; die Freude aneinander und die Freude am Leben

Wir wünschen euch Glauben –
Den Glauben an euch selbst, und den Glauben an den anderen; den Glauben, der euch Mut macht und den Glauben,
der euch tröstet; den Glauben an die Zukunft und den Glauben an Gott.

Wir wünschen euch Freunde –
Die Freunde, die ihr mögt und die Freunde, die euch mögen; die Freunde, die ihr braucht und die Freunde die euch
brauchen; die Freunde von früher und die Freunde von später. Und wir wünschen uns, eure Freunde zu sein.

Auch an einem Freudentag wie diesem möchten wir uns an die Menschen erinnern, die nicht mehr unter uns sind. Wir
bitten daher für alle, die den heutigen Tag nicht mehr sichtbar in unserer Mitte miterleben können, die uns aber jetzt
ganz nahe sind. Nimm sie in deine barmherzigen Arme und schenke ihnen das ewige Leben. Ganz besonders denken
wir an Diana und ihre Familie. Gib allen Angehörigen Kraft in dieser schweren Zeit.
Schenke dem neuvermählten Paar die feste Zuversicht, dass keine Macht der Welt, weder Not noch Tod, ihre Liebe und
Gemeinschaft zerstören kann, wenn sie sich von Dir führen lassen.

28.09.14 21:41, Mestermann no
Bitte Forumregeln beachten, und erst einen Selbstversuch machen. Das Forum ist kein gratis Übersetzerdienst, sondern
en Forum für Norwegisch- und Deutschlernende.

15.12.09 02:06, Espen
Ich habe in einigen Tagen gedacht ob wir hier
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/15899
haben die richtige Antwort zu dieser Frage gegeben: "Gibt es ein norwegisches Pendant zu 'sich weit aus dem Fenster lehnen'? Im sprichwörtlichen Sinne von 'die Klappe zu weit aufreißen'?"

Wir haben Antworten in verschiedene Richtungen gegeben, und ich frage mich ob der Grund dafür war dass die Frage nicht eindeutig war.

Mit anderem Wörter - und diese ist ein Frage zu unseren deutschsprachligen Freunde hier im Forum: Gibt es nicht wichtige Unterschiede zwischen 'sich weit aus dem Fenster lehnen' und 'die Klappe zu weit aufreißen'?

Ich denke das "sich weit aus dem Fenster lehnen" indikiert dass man sich in einer risikabelen Position platziert, sodass es ganz möglich sehr schnell scheise gehen kan, und dann besonders mit ganz katastrophalem Resultat. (In diesem Fall sollte "å begi seg ut på tynn is"/"å være på tynn is" - das wir nicht haben genannt - das beste norwegishes Pendant sein.)

"Die Klappe zu weit aufreißen" glaube ich, dagegen indikiert eine Situation wo wir schon konstatieren können, dass eine Ambition nicht verfüllt werden - aber nicht notwendig mit grossem Risiko involviert. Hier gibt es ja einer möglichen weiteren Dimension (auch um de beste norwegische Pendent zu finden): Hat man vorher die (nicht erfolgreiche) Ambition zu anderem bekunden? Und weiter: Ist einige bekundigen mehr wie neutrale/objektive Information geben, oder ist man prahlend? ("Å ta munnen for full" ist übrigens hier einen anderen möglichen Ausdruck den wir haben auch nicht genannt.)

Was ist hier die exakte Deutung dieser zwei Redewendungen?

15.12.09 08:51
also, ich versuche es mal:
sich zu weit aus dem Fenster lehnen bedeutet - sich (zu) weit vorwagen; ein Risiko eingehen; eine riskante Aussage treffen; etwas versprechen, das man eventuell gar nicht halten kann

Die Klappe zu weit aufreißen bedeutet: sich wichtig machen; angeben; viel reden; prahlen

15.12.09 12:14
Du hast recht, diese beiden Redewendungen entsprechen sich nicht und bedeuten jede für sich etwas anderes, wie du richtig definiert hast. Deshalb die Missverständnisse.

15.12.09 13:04, Geissler de
Es gibt durchaus Bedeutungsüberschneidungen zwischen den beiden Ausdrücken. Denn "die Klappe zu weit aufreißen" kann ja auch bedeuten, daß man etwas verspricht, was man nicht halten kann: "Der Sepp hat gesagt, daß er fünf Karten fürs Bayern-Spiel besorgt. Aber er hat wieder einmal das Maul zu weit aufgerissen und bloß zwei gekriegt."

Ich teile auch überhaupt nicht Espens Ansicht, daß "sich zu weit aus dem Fenster lehnen" einen katastrophalen Ausgang haben muß. Den obigen Beispielsatz mit den Fußballkarten könnte man auch mit diesem Ausdruck bilden, ohne daß sich eine nennenswerte Bedeutungsveränderung ergäbe.

Ich habe die Anfrage auch nicht so verstanden, daß der Frager die beiden Redewendungen als völlig synonym auffaßt -- es ging ihm meinem Verständnis nach nur um die Klarstellung, daß die übertragene Bedeutung gemeint war und nicht etwa die konkrete ("Ich habmich zu weit aus dem Fenster gelehnt und bin ins Rosenbeet gefallen").

15.12.09 13:14
Nach meinem Gefühl schwingt in "sich zu weit aus dem Fenster lehnen" ein katastrophales Element mit, wie Espen es erläutert (08:51). Den Ausdruck "sich weit aus dem Fenster lehnen" ohne das "zu" kenne ich eigentlich nicht.

15.12.09 13:38, Geissler de
Ich schon. "Bis nächste Woche soll das Projekt abgeschlossen sein? Na, da hat sich der Chef ganz schön weit aus dem Fenster gelehnt." (Ersatzweise: "Na, da hat der Chef das Maul ganz schön weit aufgerissen.")

14.04.08 10:20, Geissler
Hallo Daniela,
da Du den alten Thread, der mittlerweile ziemlich weit unten ist, vielleicht nicht mehr liest, will ich hier noch ein offensichtliches Mißverständnis aufklären.
Du schreibst


Was Geissler betrifft: Ich habe absolut nichts gegen Korrekturen, und Du (Geissler) wirst feststellen, dass ich Dir sogar recht gegeben habe! Andererseits hast Du die Höflichkeit und Diplomatie nicht gerade mit Löffeln gefressen. Und ich persönlich habe festgestellt, dass ich mir bei meinen Beiträgen jetzt schon jedes Wort dreimal überlege, damit mir diverse Kommentare erspart bleiben. Das mag für mein Deutsch förderlich sein, ob es das für das Forum ist, sei dahin gestellt. Daher mein Tip: Auch wenn man's besser weiß, einfach mal Schnauze halten! Oder anders gesagt: korrigieren, aber nicht kritisieren und kommentieren.
[...]
PPS: Geissler, ich bin halt ein "Saupreiß"! Das ist doch hoffentlich nicht das Problem?!



Vielleicht bist Du demselben Mißverständnis aufgesessen wie Ingeling, die meinte, der Beitrag "11.04.08 19:28" sei von mir. Dem ist, wie gesagt, nicht so. Und der darauffolgende Beitrag dient nur zur Erklärung dessen, was der anonyme Antworter gemeint haben wird.
Ich kann mich nicht erinnern, jemals Dein Deutsch verbessert zu haben, und ich werde auch nie ein einheitliches Standarddeutsceh einfordern, weil so etwas eh eine Fiktion ist.
Deutsch ist eine multizentrische Sprache, und wer einen bestimmten Sprachgebrauch zum alleinigen Standard erklären will, schießt meist ein Eigentor. Deswegen mach ich das auch nicht. Ich erwarte ja auch, daß man mir mein "halt", mein "heuer", "den Einser" und "das Cola" läßt, und lasse anderen Regionen ihre Eigenheiten. Ich finde sogar, man könnte noch viel weiter gehen.
Hier ist tatsächlich ein Gebiet, auf dem wir von den Norwegern viel lernen könnten.

Gruß
Geissler

14.04.08 11:03
Eigentlich möchte ich diese Diskussion nicht wieder aufleben lassen, daher nur ganz kurz: Ich habe mitbekommen, dass der anonyme Beitrag nicht Deiner war. Ich meinte die allgemeine "Kritisier-Freudigkeit" und konkret z.B. die "'nen-Frage". Aber wie gesagt, alle bitte einen Gang runterschalten und hoffentlich ist das Thema jetzt beendet.
Gruß
Daniela

14.04.08 11:20, Geissler de
Mein letzter Beitrag zu diesem Thema, dann war's das:
Auch bei der "nen"-Frage habe ich Deinen Sprachgebrauch nicht kritisiert, sondern nur die vermutlichen Motive derjenigen, die das gestört hat, zu erläutern versucht. Ich sage weder nen noch 'ne, sondern a. Warum sollte mich das eine mehr oder weniger als das andere stören?

Schönen Gruß
Geissler

14.04.08 13:49
Hei Geissler!
Velkommen tilbake!! Gut dass du wieder da bist!
Jetzt fehlt nur unsere liebe Hellen - dann ist Heinzelnisse wieder PERFEKT!!:-) HEEEEELLEN!!! Biste da?????
AnneG

24.09.08 16:01
Hallo, könnte jemand nur kurz drüber lesen ob ich das alles richtig übersetzt habe?
originaltext: http://www.hf.uio.no/iln/studier/evu/norskkurs/medvoice/leksjon-1.htm
deutsch:
Ein normaler Tag auf der Station
Ich heiße A. N. und komme aus Berlin. Ich bin 23 Jahre alt und bin vor einer Woche nach Trondheim gekommen. Ich werde ein ganzes Semester hier sein bevor ich mein Medizinstudium fortsetze. Ich wohne zusammen mit einem norwegischen Medizin-Studenten in einer Wohnung im Zentrum von Trondheim. Ich bin nicht verheiratet, habe aber einen Freund in Berlin. Er kommt vielleicht in einem Monat zu Besuch.

Bei der Ärzteversammlung
Zusammen mit dem norwegischen Studenten Liv Jakobsen soll Anne am Morgenmeeting der Station teilnehmen. Sie gehen zusammen dort hin. Der Oberarzt heisst sie willkommen und stellt sie den anderen zehn Medizinern am Tisch vor. Der Arzt, welcher über Nacht Bereitschaftsdienst hatte, berichtet über Patienten die [neu] eingeliefert wurden. Einer von diesen ist Ole Hansen. Er ist ein 50 Jahre alter Mann, der um 6 Uhr mit dem Krankenwagen ins Krankenhaus kam. Er hatte die ganze Nacht starke Schmerzen und erbrach Blut. Er ist sehr besorgt und befürchtet dass er Krebs hatt. Der Oberarzt sagt zu Anne und Liv, dass sie nach der Sitzung mit Ole Hansen sprechen sollen.

Kaffeepause auf der Station
Bevor Anne und Liv mit Ole Hansen sprechen, werden sie von den Krankenschwestern der Station begrüßt. Anne stellt sich erneut vor. Eine der Krankenschwestern ist vor kurzem in Berlin gewesen und erzählt von den tollen Cafés und Nachtklubs der Stadt. Die Krankenschwester fragt ob Anne eine Tasse Kaffee im Pausenraum [trinken] möchte.

Herzlichen Dank!

24.09.08 16:23, Geissler de
Gut übersetzt, ein paar Kleinigkeiten:
... hier sein, um mein Medizinstudium fortzusetzen
Zusammen mit der norwegischen Studentin Liv ...
Bevor A. und L.mit O. H. sprechen, begrüßen sie die Krankenpfleger [könnten ja auch Männer dabei sein] der Station

Geissler

24.09.08 20:06
Hmhm - sollte es im ersten Abschnitt nicht eher heissen: ich wohne zusammen mit einer norwegischen Medizinstudentin?
"Liv Jakobsen" ist ja eine Studentin, obwohl das auf norwegisch "student" heisst.
...aber man weiss ja nie :)))
Ingeling

24.09.08 20:43
I sømmelighetens navn får vi anta at Annemor bor på hybel sammen med en annen jente som leser medisin ,uten at det er noe annet enn faget og interessen for å dele på utgiftene som har ført dem sammen. Av teksten fremgår det heller ikke at denne navnløse personen er identisk med Liv Jakobsen,men også dét er mulig.

Lemmi

24.09.08 21:35
Hi, und sowohl Arzt als auch Ärztin heisst auf norwegisch "lege" (evtl. "kvinnelig lege" bzw. "kvinnelig student") - wird Zeit, ein bisschen zu renovieren im Lande ...
Ingeling :-)

24.09.08 22:48
Herzlichen Dank für die Antworten und Diskussion.
Es hätte mir ja wirlich auffallen können, dass Liv ein Mädchenname ist...
Trotzdem noch eine Frage. im Beispel: En av sykepleierne har nettopp vært i Berlin og forteller om alle de fine kafeene og nattklubbene i byen. Sykepleieren spør om Anne...

wie kann ich denn feststellen ob es sich um die Krankenpflegerin oder den Krankenpfleger handelt?

24.09.08 23:12
Das lässt sich hier überhaupt nicht feststellen. Die Formulierung ist völlig geschlechtsneutral im Norwegischen.

Hilsen W. <de>

10.04.08 11:20
Ich weiß der Text ist viel zu lang aber vielleicht hat jemand Zeit das zu übersetzen BITTE.
Mein Deutsch ist auch nicht so gut aber ich hoffe man weiss was ich meine.
Es wuerd einfach liebe diese Brief auf norwegisch zu senden als auch englisch.
Ich danke 1000… mal dafür.

Sie senden mir einen Brief das über eine Aussage das schon 10 Jahren alt ist. Ist das Ihre ernst. In andren Ländern ist man schon viel weiter gekommen. Da gibt es Ärzte die helfen. Und ich finde es mehr als unverschemt das man sich hier nicht wirklich für Patienten mit XXX interessiert.
Wo sollen den diesen Patienten hin??? Die bekommen nur absagen von Ärzten und angeblichen Spezialisten. Und von Tag zum Tag gibt es mehr solchen Patienten.
Ignorieren, ist das Ihre Lösung?
Dr.Rea ist bereit näherer Auskunft über der Diagnose zu geben. Es wehre nett wenn Sie Ihm kontaktieren und endlich diese Menschen die durch Chemikalien vergiftet würden helfen.
Hier die Adresse und auf diese Seite bekommen sie auch nützliche Informationen. So wie Buch XXX ist auch empfehlenswert.
Seit einem Jahr bekomme ich nur absagen meine Gesundheitliche zustand hatt sich verschlechtert. Wehr wird dafür zu Verantwortung gezogen?
Als Anhang Brief von Dr.Hill wenn sie Deutsch können.
Und ich möchte endlich mal ein Termin bei einem Arzt der Kenntnisse über XXX hat, es kann doch nicht das es in diesem Land kein einzige gibt. Wie sind doch nicht in Afrika.
Ah und noch etwas das Provokation Test bei diesen Patienten auch Tödlich sein kann weiss auch schon jede der nur ein kleiner Blick in die Bücher geworfen hatte.
Ich hoffe von Ihnen zu hören.

10.04.08 11:27
Hallo!
Die Übersetzungsanfragen dieser Art häufen sich mittlerweile! Du kannst natürlich auf eine "doof-gute" Seele hoffen, aber ehrlich gesagt ist es schon ein Missbrauch dieses Forums! Solche Texte übersetze ich gerne, aber nicht unentgeldlich. Es ist nämlich ganz schön viel Arbeit! Es gibt auch Übersetzungsbüros die für sowas zuständig sind.
Med vennlig hilsen
AnneG

10.04.08 11:48
Hallo,
Sorry aber ich verstehe nicht was du meinst.Es war nur eine frage/bitte.Aber natuerlich muss man das nicht uebersetzen.
Und ich hatte noch nie sollchen Text hier uebersetzen wollen.
Wie gesagt war vielleicht doch unw. von mir und ich weiss das es sehr lang ist.War nur eine Frage und ich verstehe auch das das viel arbeit ist.
Ich nicht schlimm ich wuerde es halt auf englisch hin schicken.Danke!

10.04.08 11:57, Geissler de
Völlig richtig. Es gibt Leute, die bezahlen ihre Miete und ihre Semmeln damit, daß sie für andere Leute Übersetzungen machen. Abgesehen davon, daß man für das Übersetzen von Sätzen wie "Sie senden mir einen Brief das über eine Aussage das schon 10 Jahren alt ist." noch zusätzliches Schmerzensgeld bekommen müßte.

Vollends lächerlich wird's dann, wenn ein Handwerker seine geschäftliche Korrespondenz kostenlos übersetzt haben will. Derselbe Handwerker würde sich an den Kopf tippen, wenn der Übersetzer von ihm verlangte, kostenlos das Bad zu fliesen.

Gruß
Geissler

10.04.08 12:10
Ups.. ich verstehe ueberhaupt nicht mehr was mann hier meint.Aber ist ok.Schønen tag noch und sorry das ich hier geschrieben habe.Kommt nicht mehr vor.

10.04.08 12:12
EINVERSTANDEN. Die gelben Seiten sind voll mit Übersetzungsbüros. Dies gilt nicht nur für dich, sondern für alle, die ganze Texte in diesem Forum übersetzt haben möchten - KOSTENLOS - na, selbstverständlich. Ausnutzung ohne Ende - bitte NICHT persönlich nehmen.

10.04.08 13:41
Dr. Rea und Dr.Hill? Ist das nicht so eine Wunderpille und stecken da nicht die Amerikaner dahinter?
Ingeling

10.04.08 14:48
Was das etwas mangelhafte Deutsch angeht, hat der/die Betreffende in einer früheren Anfrage gesagt, dass die Muttersprache nicht Deutsch sei (Englisch (Kanada)?). Das sollte man also entschuldigen. Aber die Länge übersteigt ein akzeptables Maß, und über den Inhalt kann man geteilter Meinung sein.
Wowi

10.04.08 15:44, Geissler de
Das mit der englischen Mutersprache habe ich mir wg. einiger Wendungen ("weiter gekommen") schon gedacht. Dann soll er/sie seine Anfragen halt auf Englisch hier reinstellen, finde ich, solange sie eine akzeptable Länge nicht überschreiten. Das wäre allemal leichter zu übersetzen als "etwas das Provokation Test".

10.04.08 16:02
Ich möchte diesen Brief gern lesen. Ist es in English oder eine andere "Fremdsprache"?
Warum willst du den Text nach Norwegish übersetzen haben?
Carl

10.04.08 17:17
Hei Geissler,
keiner hat von euch etwas verlangt auch die Person die die bitte um eine Übersetzung des für sie sicher sehr wichtigen Textes gebeten hat. Es ist sehr schade, daß dein Ton etwas sehr hart ist. Ich vermute einmal, daß du weit aus Süddeutschland kommst. Der bayrische Stil ist nach meiner jahrelangen Erfahrung nicht der höflichste und menchlichste Stil in Deutschland. Es gibt natürlich Menschen in Bayern, die menschlich sein können und es sind. Nur findet man sie nach meiner Erfahrung eher selten. Bitte schimpf nicht doch nicht auf die arme Frau/den Mann. Ich weiß wie es ist wenn man einen geliebten Menschen durch die Unfähigkeit und em Unwillen norwegischer Ärzte verliert. Glaube mir das tut sehr weh. Warum machst du so etwas mit dem Menschen der uns vertraut und uns um Hilfe bittet? Ich finde in dem Zusammenhang den Vergleich mit der Kachelung eine Bades sehr unpassend. Hier geht es um einen Menschen, der vermutlich große Porbleme hat. Traurig wie du das angehst.
Vennlig hilsen likevel til deg fra Claus i Kristiansand
PS. Leider habe ich wirklich im Augenblick nicht den Kopf der Person selber zu helfen. Ich bitte aber, doch das wenigsten einer versucht es zu tun.

10.04.08 18:04
Ich glaube, dass der Kern des PRoblems nicht nur diese Person oder dieser TExt ist, sondern, dass viele in der letzten Zeit dieses Forum missbrauchen. Wir sollen mehr respekt für professionelle Übersetzter haben. Das mit den Fliesen hat wohl mit den unteren Text (von einem Handwerker zu tun).

Ok, man soll nicht schimpfen, aber man soll ja auch nicht generalisieren! Dass es kaum höfliche Menschen in Bayern sind, ist genau so doof als die Behauptung, alle aus Kristiansand seien religiöse Extremisten, die Homosexuelle hassen. Und übrigens, es sind auch gute Krankenhaüser/Ärzte in Afrika.

Norwegerin

Ida

10.04.08 18:06
Es steht ja auch deutlich in Regel 4 ganz oben auf der Seite!

Ida nochmal

10.04.08 19:40
Auch wenn Geissler vielleicht etwas heftig reagiert hat: Der Vergleich mit den Fliesen ist gar nicht so weit hergeholt. Ich erlebe jeden Tag wieder, dass Übersetzungen unterschätzt werden ("Och, Du kannst doch die Sprache, dann kannst Du das doch mal schnell machen"); auch Übersetzen ist Arbeit!
Aber eine Bitte an alle: Nicht gegenseitig zerfleischen, OK?
Daniela

10.04.08 19:48
Hei Ida,
wenn ich geschrieben hätte, daß alle Bayern unhöflich sind, würde ich dir Recht geben. Nur habe eine ganze Weile in Deutschland gelebt. Ich bin ein bißchen in dem Land herum gekommen. Was ich geäußert habe sind mein Eindrücke. Wenn du dir z. B. die Ausdrucksweise vieler bayrischer Politiker ansiehst müßtest du mir recht geben. Der Sprachgebraucht ist oft nicht der gewälteste im Deutschen. Nur das habe ich geschrieben. Das man im Sørlandet eine andere mehr religiøse Einstellung hat als in anderen Teilen Norwegens ist bekannt. Du weißt als Norwegerin, daß man in Nordnorwegen einen anderen Sprachgebraucht pflegt als bei uns ganz im Süden. Ob man das gut findet oder weniger gut muß jedem überlassen sein. Genauso ist es in Deutschland. Ob man den Sprachgebrauch vieler bayrischer Vertreter als hinnehmbar ansieht oder nicht ist eine Frage wie man generell zum Sprachgebrauch steht. Man kann eine grobe Variante als hinnehbar ansehen ich sehe das nicht als eine feine Art an. Ich ziehe es vor, wenn meine Mitmenschen versuchen bei allem Meinungsunterschied doch eine etwas höflichere Art zu wahren. Vor allem in einem Forum, wo man eine Bitte vorbringt und die Hoffnung hat, daß einem einer hilft. Mir hat man hier mehrfach geholfen, und dafür bin ich sehr dankbar. Ich glaube, daß wir alle besser miteinander klar kommen, wenn wir versuchen höflich und nett zu bleiben und dem anderen nicht automatisch Ausnutzen unterstellen. Mag sein, daß es Leute gibt, die uns benutzen. Muß man denn wirklich alles in Krone und Øre berechnen? Dann glaube ich werde ich nicht mehr mitmachen. Denn ich habe, daß was ich konnte mit Freude mit euch geteilt. Nicht um nachher auszurechnen was ich als Wort als Übersetzer hätte bezahlt bekommen.
God kveld til deg og fortsatt hyggelig samvære i Heinzelnisse

10.04.08 19:56
Prima Daniele,
das ist richtig, so sehe ich es auch. Natürlich wird viel Arbeit von Nichtfachleuten als einfach angesehen. Ebenfalls Übersetzungenarbeiten. Das ist nicht richtig und es sollte so nicht sein. Leider gilt das nicht nur für Übersetzungen, man findet diese Einstellung in vielen Sparten. Was wir im Heinzelnisse machen ist auf dem Gebiet der Übersetzung immer eine Gratwanderung. Es bleibt jedem von uns überlassen ob er helfen will und kann oder nicht. Lasse wir es doch bitte weiterhin so bleiben?
Riktig god kveld fra Claus i Kristiansand

10.04.08 20:55
Hei Claus,
schön, dass Du das noch mal ein bisschen erläutert hast.

Wie wär's in Zukunft damit: Wer nicht helfen will (was ich, wie gesagt, durchaus verstehen kann!), lässt es einfach. Wie heißt es so schön? "Vieles erledigt sich durch Liegenlassen" Und dann gibt's hoffentlich weniger Stress!

Daniela

10.04.08 22:19
Naja, dass mit den Extremisten på Sørlandet og på Sotra - ist ja was dran, oder????); Gute Nacht, schlag gut! );

10.04.08 22:24
God kveld alle sammen!
Ich war den ganzen Tag weg, und habe erst jetzt gesehen was für eine Lawine ich da wohl losgetreten habe.....! Ich wollte weiss Gott nicht irgendjemanden persönlich verletzen! Und jeder soll machen wie er es möchte. Wenn einer meint er möchte (und kann) längere, schwierigere und vor allem aufwendigere Texte für jemanden übersetzen - sei es zu privaten Zwecken oder gewerblichen - soll er das von mir aus gerne machen. Allerdings habe ICH ein ungutes Gefühl bei der ganzen Sache, ist es doch ein Beruf - wie Geissler schon treffend mit dem Fliesenleger vergleicht.
Es hat ja auch keiner was dagegen wenn kurze Texte für den privaten Gebrauch übersetzt werden sollen. Könnte man vielleicht sogar Ärger bekommen von irgendeiner "Übersetzer-Gewerkschaft" wenn es "rauskäme"?????(ooops):-)
Fortsatt god kveld!
Hilsen AnneG (Ich gebe NIE anonyme Kommentare ab; wenn nicht der Name, dann den Kürzel AG.... nur zur Info..:-))

10.04.08 22:40
Hei igjen! Hello!
Übrigens wollte ich einen TIP an den Fragesteller geben: TEile doch bitte deinen TExt in mehrere kleine Stücke auf! Auf diese Weise fällt die Länge gar nicht auf...:-) Aufwendig vielleicht, aber besser für uns! So können wir uns die TExt-Passagen untereinander teilen, und es ist weniger Aufwand.
If you are english: I would like to make a suggestion; You could divide your text into smaller pieces, and THEN put them in the "forum". A bit more work for you, but better for us! We could translate one part each, and noone would ever notice that the text was initially much longer...:-)
Would that be ok with you??
Sorry if I hurt your feelings in any way! Wasn't my intention!
Hilsen AnneG

10.04.08 23:01, Geissler de
Hei Claus,

jeg må si at jeg ble veldig forbauset over reaksjonen din. Da jeg leste det opprinnelige innlegget, tenkte jeg akkurat det samme som Anne. (Jeg lurer forresten litt hvorfor du reagerte på mitt svar og ikke på Annes, selv om hun bruker ord som "dummsnill" og "misbruk".)
Det har vært en del innlegg i det siste som dreide seg om helse, kjemikalier og allergi. Det er mulig at det faktisk er flere her som er opptatt av akkurat dette og som skriver tysk med feil som er typiske for personer med engelsk som morsmål, men sannsynlig er det ikke. Noen av innleggene hadde tydeligvis en forretningsbakgrunn. Eksempler (alle fra april) finner du her:
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9460
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9408
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9397
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9377
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9358
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9353

Derfor reagerte jeg som sagt på akkurat den samme måten som Anne gjorde. Personer som misbruker dette forumet for å få gratis oversettelser som de bruker i en forretningssammenheng, skader ikke bare de oversetterne som faktisk er avhengige av oppdrag, men de ødelegger også noe som først og fremst er tenkt som nyttig og morsomt verktøy til språkopplæring.

For å illustrere dette henspilte jeg på en forespørsel om gratis oversettelse av et forretningsbrev fra en flislegger som kom så seint som i går. Hvordan du klarte å oppfatte dette som kommentar til pasientklagen, lurer jeg veldig på.

Og så bemerkningen din om bayrernes mangel på høfflighet og menneskelighet. Hva skal man si til det? Jeg overlater det til andre å bedømme innlegget mitt når det gjelder det, jeg vil bare påpeke at teksten vi ble bedt om å oversette ikke var så veldig høflig selv.

Jeg håper virkelig at du kommer til å se på det jeg skrev med andre øyne etter at du har lest dette.

Med vennlig hilsen

Geissler

10.04.08 23:34
Hei Geissler!
Må bare få sagt det: Jeg kan nesten ikke tro at du ikke er norsk...!! Du må ha et usedvanlig godt språkøre! Kan du flere språk enn norsk og tysk??
Hilsen AnneG

10.04.08 23:35, Geissler de
Claus,
noch ein Nachtrag, weil ich gerade Deine Antwort auf Ida gelesen habe. Was Dir an bayerischen Politikern mißfällt -- geschenkt, ich finde die meisten auch nicht so toll. Und als Deutscher ist man eh das eine oder andere gewohnt, was Generalisierungen betrifft, das kannst Du mir glauben.
Aber "Muß man denn wirklich alles in Krone und Øre berechnen?" Mein lieber Schwan.
Ich bin hier noch nicht lange dabei, aber das eine oder andere habe ich schon geschrieben. Meinst Du, ich schüttele Beiträge wie über den Frithiof oder über die verschiedenen Realisierungen des æ einfach so aus dem Ärmel? Ich bin noch nicht einmal professioneller Übersetzer, auch wenn ich schon kommerzielle Übersetzungen angefertigt habe. Und Übersetzungen ins Norwegische mach ich eh nicht.

10.04.08 23:54, Geissler de
Hei Anne,
tusen takk for komplimentet!
Jo, jeg har utelukkende bayrere i anerekken min (i hvert fall de siste 5-6 generasjonene), og kunne ikke ett ord norsk før jeg begynte på norskkurs like før jeg fylte 25 år.
Jeg har altid vært interessert i språk og lært et par, men jeg kan bare engelsk på et nivå som ligner norsken min. Men det første fremmedspråket mitt var faktisk latin, som jeg ikke snakker i det hele tatt. ;-)

Hilsen
Geissler

11.04.08 01:26
Hei Geissler,
ich schliesse mich an an Anne (uppsån: an-an-an). Kompliment für deine Norwegischkompetenz. Und wenn du dich auf Deutsch so richtig saftig ausdrückst, wird's wirklich köstlich. Damit vergebe ich dir den Fridhjof :-)
hilsen
Ingeling

11.04.08 07:38
Guten Morgen Geissler,
Ich finde du sprichst viel netter zu mir als ich es in der ersten Antwort oben an den/die Bittsteller(in)auffaßte. Bitte entschuldige, wenn ich es so erfaßt habe und so ganz falsch gelegen habe. Ich glaube wir alle mich selbstverständlich eingeschlossen sind froh, daß du deine freie Zeit mit uns im Heinzelnisse zusammen verbringst und hilfst. Ich bewundere deine Sprachkenntnisse, und würde mich freuen ebenfalls Latein zu können, auch das kann ich leider nicht. Bitte laß uns in der Zukunft weiter in dem netten Ton verkehren, der dir und mir und allen hilft.
Riktig god fredag til deg fra Claus i Kristiansand

11.04.08 11:00, Geissler de
Na, dann ist ja alles in Ordnung.

Schönen Gruß!

Geissler

12.04.08 14:16
Liebe "Sprachkrieger" und "Bessersprachler". Schaut Euch einmal bitte an, was zu Beginn dieser Forumsseite geschrieben steht. "Dieses Forum behandelt Fragen um die norwegische der deutsche Sprache oder...behalten uns aber vor, Beitraege zu loeschen". Denkt doch einfach einmal darueber nach und kommt wieder auf den Boden einfacher Frage- und Antwortsaetze zurueck. Danke!
Micha aus Trondheim

02.02.09 22:00
Stichwörter: bruker, brukerstyrt, klient, pasient, Patient
hallo
kann mir jemand bei der Uebersetzung behilflich sein? Ich weiss, es ist ziemlich viel, aber ich habe schon einaml versucht den groessten Teil zu uebersetzen.

Kapittel 1. Lovens formål og virkeområde.
§ 1-1. Lovens formål. Formålet med denne loven er
a) å fremme økonomisk og sosial trygghet, å bedre levevilkårene for vanskeligstilte, å bidra til økt likeverd og likestilling og forebygge sosiale problemer,
b) bidra til at den enkelte får mulighet til å leve og bo selvstendig og til å ha en aktiv og meningsfylt tilværelse i fellesskap med andre.
§ 4-2. Tjenester. De sosiale tjenester skal omfatte
a) praktisk bistand og opplæring, herunder brukerstyrt personlig assistanse, til dem som har et særlig hjelpebehov på grunn av sykdom, funksjonshemming, alder eller av andre årsaker,

§ 8-4. Plikt til å rådføre seg med klienten.
Tjenestetilbudet skal så langt som mulig utformes i samarbeid med klienten. Det skal legges stor vekt på hva klienten mener.

Hier mein Versuch:
Kapitel 1. Der Zweck des Gesetzes und ?
§ 1-1. Der Zweck des Gesetzes. Der Zweck dieses Gesetzes ist
a) ökonomische und soziale Sicherheit zu fördern, die Lebensbedingungen für Benachteiligte zu verbessern, ???
b) dazu beizutragen, dass der Einzelne die Möglichkeit bekommt selbständig zu leben und zu wohnen und ein aktives und sinnvolles Dasein in der Gemeinschaft mit anderen zu haben.
§4-2. Dienste. Die sozialen Dienste sollen beinhalten
a) praktischen Beistand und Ausbildung, einschliesslich benutzergesteuerte persönliche Assistenz, für den, der einen besonderen Hilfebedarf hat aufgrund von Krankheit, Behinderung, Alter oder anderen Ursachen,
§8-4. Die Pflicht sich mit den Klienten zu beraten.
Das Dienstleistungsangebot soll so weit wie möglich in der Zusammenarbeit mit dem Klienten gestaltet werden. Auf die Meinung des Klienten soll grossen Wert gelegt werden.
Vielen dank.
Finja

02.02.09 22:19
virkeområde = Anwendungsbereich

likeverd = Gleichwertigkeit

b. Satz umformulieren und " haben " durch " ihm ermöglichen " ersetzen

ad § 4-2 Ich stolpere über " benutzergsteuert ". Da muss es im Deutschen ein etwas weniger technisch klingendes Wort geben

" für den... der hat " >> umformulieren

§ 8 - 4 Die Pflicht, sich ... zu beraten >> Beratungspflicht

Die norwegischen Begriffe " pasient " , klient " und " bruker " bezeichnen im Grunde genommen dasselbe, nämlich den Empfänger von Dienstleistungen. Im hier vorliegendem Gesetzestext werden " klient " und " bruker " synonym gebraucht. Es fragt sich, ob Du in der Übersetzung konsequent bei einer Form bleiben solltest. Was sagt man in D ausser " Patient " ? Falls es keine Synonyme gibt, würde ich " Patient " verwenden.

Lemmi

02.02.09 22:52
Vielen Dank für deine Hilfe
Bei §1-1a) habe ich vorallem Probleme mit "økt"
Ueber dieses "benutzergesteuert" habe ich auch schon lange nachgedacht, finde aber kein gutes deutsches Wort. Høchstens eine Umschreibung.
In diesem Zusammenhang darf man auf keinen Fall Patient schreiben. Das wuerde dem Konzept der persønlichen Assistenz widersprechen. Behinderte Menschen møchten nicht als Patienten (krank) angesehen werden sondern als "Benutzer, Klient" von Dienstleistungen. (behindert ist nicht gleich krank).
finja

02.02.09 23:03, Geissler de
økt = erhöht

03.02.09 12:40
Dann nimm lieber " Klient ", das Wort hat im Norwegischen und im Deutschen dieselbe Geschichte. " Benutzer " klingt m. E. unbeholfen.

brukerstyrt >> vom Klienten bestimmt , geleitet, definiert ??

Lemmi

29.09.17 15:54
Stichwörter: Tastaturbelegung Deutsch Norwegisch
In dem gestrigen Forumsbeitrag von Dave ging es unter anderem um das Einfügen
norwegischer Umlaute bei Verwendung einer deutschen Tastatur. Anscheinend wird noch
immer umständlich mit ASCII-Codes gearbeitet. Unter Windows läßt sich aber genau wie
bei Mac OS bei Bedarf auf eine norwegische Tastaturbelegung umstellen.
Zunächst muß die norwegische Tastatur eingerichtet werden. Das geht unter Windows 10
so:
Start → PC-Einstellungen (windows instillinger) → Zeit und Sprache (tid og språk) →
Region und Sprache (område og språk) → Sprachen (språk) → Sprache hinzufügen (legg
till et språk) und aus der Liste der angezeigten Sprachen „Norsk (bokmål)“ auswählen.

Ist jetzt mehr als eine Sprache installiert, erscheint im Infobereich der Taskleiste
ein Symbol, das die aktive Sprache anzeigt (ganz unten rechts auf dem Schirm). Bei
Deutsch als Standardsprache ist das DEU. Ein Klick auf DEU blendet eine Liste ein,
anhand derer auf eine andere Tastaturbelegung gewechselt werden kann. NOB steht dort
für Norwegisch (Bokmål).
Die norwegische Tastaturbelegung unterscheidet sich von der deutschen. Man kann sich
die jeweilige Tastatur auf dem Schirm anzeigen lassen, um Unterschiede aufzuzeigen.
Das geht wie folgt:
Start → PC-Einstellungen (windows instillinger) → Erleichterte Bedienung
(hjelpemiddel) → Tastatur (tastatur) → Bildschirmtastatur (sjermtastatur) →
Bildschirmtastatur einschalten (aktiver kontrollen for sjermtastatur) und den
Kontrollknopf von „Aus“ auf „Ein“ schieben.
Falls jemand meint, dieser Beitrag gehe über den üblichen Rahmen des Forums hinaus:
Mag sein. Es hat allerdings auch in der Vergangenheit Beiträge zum Thema gegeben, und
wenn es hilft, schneller Norwegisch schreiben zu können, paßt der Beitrag vielleicht
doch.

30.09.17 09:15
Und man kann sich sogar eine indiduelle Tastenbelegung zusammenstellen, die es ermöglicht nur die norwegischen Umlaute åæø anstelle von üäö zu nutzen, ansonsten aber auf die norwegische Exotentastenbelegung zu verzichen. Und schließlich kann man per Tastenkombination schnell zwischen den Sprachen wechseln (es sei denn man hätte mehr als zwei Tastaturbelegungen hinterlegt - dann wird es nervig)

30.09.17 12:15
Klingt interessant. Verrätst du uns auch, wie das geht?

30.09.17 12:50, Geissler de
Wenn man bei Windows mehr als eine Tastenbelegung installiert hat, kann man schnell mit
„Alt + Shift“ (gleichzeitig gedrückt) zwischen ihnen hin- und herschalten. In der
Statzsleiste unten rechts wird angezeigt, welche Sprache gerade eingestellt ist.

Ich habe auf meinem Rechner vier Sprachen installiert (DE, EN, NO, JA). Damit wechselt man
ruckzuck zwischen den Tastatur-Layouts.

30.09.17 21:27
Super, das vereinfacht das Wechseln zwischen den Sprachen enorm, danke, Geissler!

05.12.07 20:02
Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand untenstehendes übersetzen? Ich weiß, dass es eine ganze Menge ist, aber ich möchte jemandem erklären wie ich fühlte.
Vielen Dank im Voraus!!
A.

"Sie traut dir nicht- du bist ein Mensch. So lebt sie lieber zurückgezogen in den Wäldern ihrer Träume, immer in dem Bewusstsein, dass die Erfüllung eines jeden Traumes zugleich seine Zerstörung bedeutet.

Es sind nicht mehr viele die mir geblieben sind, von den Menschen die ich von früher kenne. Denn mit all der Zeit vergilbten Versprechungen, verschwanden geliebte Personen, verfaulten die Bänder mancher unzertrennlich scheinenden Gelübde. So fielen viele Winter lang die eisigen Tränen auf uns herab und es verschwindet immer mehr im Dunkel der Unendlichkeit. Es machten sich auch nicht viele die Mühe hinter meine nach außen gerichtete Barriere zu blicken. Ich erwarte es auch nicht, da manche Pfade auferlegt wurden um sie alleine zu beschreiten.

Mein starrer Blick richtet sich gen Himmel, grau in grau - trist. Es kommt meinem momentanen Empfinden gleich. So schweifen meine Gedanken ab, ich träume ewigen Winter. In diesem Augenblick gehen mir tausende Gedanken durch den Kopf... der Wunsch einer der Raben zu sein, die am Waldesrand nach Nahrung suchend den Abschied krähen... der Wunsch mit dem nächsten Windstoß in die so unendlich scheinenden Schneelandschaften gerissen zu werden...

Rückblickend würde ich sagen, dass meinem Wunsch nach ewigem Winter statt gegeben wurde."
05.12.07 22:32
Sicher nicht fehlerfrei, aber hier mein Versuch:

Hun stoler ikke på deg- du er et menneske. Altså lever hun heller tilbaketrukket i hennes drømmers skoger, alltid klart over at en drømms oppfyllelse samtidig innerbærer dens ødeleggelse.

Det er ikke mange igjen av menneskene som jeg kjenner fra tidligere. For i løpet av all den tiden falmet løftene, forsvant elskede personer, råtnet bandene til mang en tilsynelatende evig tilsikring. Så falt de isnende tårene ned på oss i mange vinter og mer og mer forsvinner i uendelighets mørket. Det var heller ikke mange som tok seg bryderiet med å se bak de utadrettete barrierene mine. Det forventer jeg heller ikke, fordi noen veier er pålagt for å gå dem ensomt.

Mitt strie blikk retter seg mot himmelen, grått i grått - trist. Det tilsvarer min nåværende tilstand. Og tankene mine kommer inn på et sidespor, jeg drømmer om evig vinter. I dette øyeblikket finns det tusenvis av tanker i hodet mitt ... ønsket om å være en av de ravnene som leter etter mat på skogbrynet og skriker avsjeden... ønsket om at det neste vindkastet river meg med ut i snølandskapene som synes å være så uendlige...

I tilbakeblikk ville jeg si at mitt ønsket om evig vinter ble innfridd.
05.12.07 23:17
-i sine drømmers skoger
-avskjeden
15.01.22 11:32, Sandra1
Hei

Freunde von mir fahren im Nommer in eine Hütte in Mittelnorwegen.
Ich würde gerne beim Mailkontakt helfen, bin jetzt aber nicht sicher ob ich das korrekt formuliert habe.
Vielleicht kann jemand korrigieren was falsch und unglücklich ausgedrückt ist.
Vielen Dank euch!

Selv om turen vår først starter om noen måneder, har vi allerede nå noen spørsmål:
Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig å ta med ting som er stor eller tung i tillegg til bagasjen.
Er det mulig at du eller noen som du er kjent med og som bor i nærheten av hytta frakter drikkevann, noen matvarer (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi er framme? Det ville være flott…

Dessuten har vi bestemmt oss for å fiske i nærheten av hytta av og til. Trenger vi fiskekort?

På grunn av distansen kan det dessverre være mulig at vi ikke klårer å nå hytta den dagen som vi har planlagt. Vi håper at det ikke er et problem.

Soll heißen:
Auch wenn unsere Reise erst in ein paar Monaten beginnt, haben wir bereits jetzt einige Fragen:
Wir reisen mit dem Motorrad und daher ist es etwas schwierig, zusätzlich zum Gepäck noch große oder schwere Sachen mitzunehmen.
Ist es möglich, dass Sie oder jemand, den Sie kennen, der in der Nähe der Hütte wohnt, Trinkwasser, einige Lebensmittel (Reis und Nudeln) oder ähnliches zur Hütte bringt, bevor wir ankommen? Das wäre toll…

Außerdem haben wir uns vorgenommen, ab und zu in der Nähe der Hütte zu fischen. Brauchen wir eine fiskekort?

Aufgrund der Entfernung kann es leider sein, dass wir nicht am geplanten Tag ankommen. Wir hoffen, das ist kein Problem.

15.01.22 12:15, Carl de
Uffa... skulle stå her selvsagt:

Iallfall fullt forståelig. Mulig det er noen få feil her og der om man er veldig pirkete. Men er jeg er faktisk ikke sikker. Om så var tilfelle er de ørsmå.

Det jeg litt lurer på:

Ville ikke det vært bedre å skifte plasseringen av "først" slik at det ble:
Selv om turen vår starter først om noen måneder, har vi allerede nå noen spørsmål:

Men jeg skal neppe påstå at det er bedre. Kanskje det er tilmed feil med mitt forslag...

En annen ting er om ikke det hadde vært rettere med samsvarsbøying angående "stor" og "tung" og om ikke preposisjon "seg" skulle vært med i "ta med":

Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig (for oss) å ta med seg ting som er store eller tunge i tillegg til bagasjen.

Ellers så ser ikke jeg noen andre mulige feil. Bortsett fra det at det kanskje er blitt litt for tysk i selve tonefallet.

Nordmenn er - eller var i hvert fall før i tiden - ekstremt høflige. Kanskje man ville derfor brukt litt høfligere formuleringer selv om det strengt sett sikkert ikke er noe direkte gale med dine....

Håper at noen nordmenn kommer til å skrive hva de mener...

16.01.22 03:00, Waldvogel
Selv om turen vår først starter om noen måneder, har vi allerede (nå) noen spørsmål:

Lieber "nå" meiden.

Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig å ta med ting som er storE eller tungE i tillegg til bagasjen.

store eller tunge: Mehrzahl.

Er det mulig at du eller noen som du er kjent med og som bor i nærheten av hytta frakter drikkevann, noen matvarer (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi er framme? Det ville være flott…

Besser: Kan du eller noen du kjenner som bor i nærheten av hytta ta med drikkevann, litt mat (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi kommer? Det ville vært flott...

Dessuten har vi bestemmt oss for å fiske i nærheten av hytta av og til. Trenger vi fiskekort?

Besser: Forøvrig vil vi gjerne fiske der av og til. Trenger vi fiskekort?

På grunn av distansen kan det dessverre være mulig at vi ikke klårer å nå hytta den dagen som vi har planlagt. Vi håper at det ikke er et problem.

Besser: På grunn av avstanden er det mulig at vi ikke når fram før dagen derpå. Håper det går greit.

16.01.22 11:37, Carl de
Så bra! "Forøvrig vil vi gjerne fiske der av og til. Trenger vi fiskekort?" - Nettopp det jeg mente. Mye bedre enn vi "har bestemt oss for å..." Nordmenn er fortsatt nordmenn. I hvert de ekte da....

Und das ist gut so.

16.01.22 12:12, Lidarende no
Waldvogel:"Lieber "nå" meiden.» Med henblikk på uttrykket «allerede nå»/ «schon jetzt» er jeg ikke sikker på at
du får alle med på det.

Overskrifter:
Presset på danske sykehus: - Det er kritisk allerede nå
Frankrike avlyser nyttårsfeiringene allerede nå
Was wird mit Nord Stream 2? Schon jetzt steigen die Gaspreise weiter
Schon jetzt vermißt er die Ferien
--
NOAB
-produksjon av agrodrivstoff utkonkurrerer matproduksjon en del steder allerede nå, og verre vil det bli (Nationen
21.04.2008/17)
-allerede nå er [NN] og hans selskap i ferd med å ekspandere sin mobilhandel til utlandet (Dagens Næringsliv
17.09.1997/24)

Tysk bå ordbok
Allerede nå er det slutt på pengene hans
Er hat schon jetzt kein Geld mehr

16.01.22 17:33, Waldvogel
Hei Lidarende.

Dine eksempler er noe annet. Sammenlign nøye:

har vi allerede (nå) noen spørsmål:
Allerede nå er det slutt på pengene hans

Det er nesten umulig å utelate "nå" i ditt eksempel fordi vekten ligger på tidspunktet. Jfr

Allerede i morgen er det slutt på pengene hans.

Her kan man opplagt ikke utelate "i morgen". Når vekten ikke ligger på tidspunktet skal man imidlertid sløyfe det:

Han var rik men er allerede blakk.

Det ville være stygt å ta med "nå" her. Smør på flesk. Dårlig språk!

Vi har allerede noen spørsmål.

16.01.22 18:25, Sandra1
Ich danke euch für eure Hilfe!

So wäre es dann ok, oder?
Selv om turen vår først starter om noen måneder, har vi allerede noen spørsmål:

Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig å ta med ting som er store eller tunge i tillegg til bagasjen. Kan du eller noen du kjenner som bor i nærheten av hytta ta med drikkevann, litt mat (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi kommer? Det ville vært flott...

Forøvrig vil vi gjerne fiske der av og til. Trenger vi fiskekort?

På grunn av avstanden er det mulig at vi ikke når frem til hytta før dagen derpå. Håper det går greit.

2 Fragen habe ich noch dazu:
1. Wieso würde man nicht " frakter drikkevann, noen matvarer (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi..." sagen?
2. Die Formuliereung "at vi ikke når fram før dagen derpå" fällt mir schwer zu übersetzen. Kann man das auch "einfacher" ausdrücken?

16.01.22 18:42, Waldvogel
Ja, jetzt ist alles in Ordnung. Deine Fragen:

1. Schwer zu beantworten. Man drückt sich einfach nicht so aus. "Frakte" wird in diesem Zusammenhang nicht verwendet. "matvarer" auch nicht. Man hört die Übersetzung aus dem D. Wenn man aber Alkohol meinte könnte man "drikkevarer" sagen.

2. Dieser Ausdruck ist möglichst einfach. Aber du könntest umschreiben und "wir werden vielleicht verspätet" sagen.

17.01.22 13:30, Sandra1
Vielen Dank Waldvogel

02.12.12 14:03
Hallo,
ich brauche bitte nynorsk-Hilfe. Es geht um einen Text zur Geschichte der Hardanger-Stickerei, und bei einigen Formulierungen bin ich unsicher. Vor allem bei dem Wörtchen "att"

1) Sidan kom saumen att. (Kontext: Im 19. Jahrhundert sind Touristen begeistert von dieser Kunst des Stickens, aber dann: Sidan kom saumen att. (...) In Deutschland kamen Musterhefte auf den Markt, in denen billigere Baumwollstoffe und schlechtere Fäden verwendet wurden, was die Norweger empörte. Sie hatten Angst, der Stil würde verwässert...) Ich tendiere frei zu: "Dann kam eine Zeit des Niedergangs" oder "Dann ging es bergab". Richtig?

2) nochmal att: An anderer Stelle heißt es: Nei - mykje att ! (Kontext: Beschreibung des Stickvorgangs, man glaubt, man sei fertig und dann: nei - mykje att! Man muss die Fäden nochmal zusammenknoten ....) Frei würde sich sagen: "Aber nein!" oder "Weit gefehlt!" Richtig?

3) utskurdsaum ist auf Deutsch "Durchbruchstickerei", aber uttrekksaum ? Haben wir vielleicht einen Experten im Forum ??

4) Was ist ein handaplagg ? Es ist Teil der bunad (kvinner). Mit bokmål "plagg" komme ich nicht weiter. Habe Beispiele im Netz gefunden, weiß aber nicht, wie ich es übersetzen könnte: http://digitaltmuseum.no/search?name=Handaplagg

5) Was sind stolpane ? Auch sie sind Teil der bunad. (Kontext: In Hardanger sollen stolpane dünn und fein sein, in England breit und dick...)

Vielen Dank für die Hilfe!!
Christiane

02.12.12 14:11
att = igjen

Sidan kom saumen att / Dann/seitdem kam das Sticken wieder
nei - mykje att / nein, noch viel übrig / noch viel zu tun

02.12.12 19:44
Die Lösung zu Att wiederhole ich nicht - die ist ja richtig :-) Uttrekkssaum ist ein
Saum/Naht den man herauszieht so dass man ein Loch im Saum bekommt. Handaplagg/håndplagg
ist kleines Kleidungsstück das die Hände bedeckt, also über die Hände hängt. Stolpane sind
die dünneren oder breiteren "Schals" oder "Enden" die am Hemd herunterhängen. Das alles sind
Teile der Hardanger-Tracht.
Hilsen Anne fra Hardanger :-)

03.12.12 07:49
Ist der uttrekksaum vielleicht ein Hohlsaum?

03.12.12 19:58
Ich bin keine Expertin für Stickerei...;-) Aber das hört sich richtig an...
Anne

03.12.12 21:27
Tusen takk, Anne! Eine Frage noch: Stolpane sind also die Verzierungen in der Mitte des Hemdes (also vom Kragenausschnitt abwärts parallel) und nicht die Stickereien am Kragen oder am Ärmel?

Ich habe mich noch auf deutschen Stickerei-Seiten im Netz umgeschaut. Und ja, die "Durchbruchstickerei" ist tatsächlich Hohlsaum, wie ein(e) Forumsteilnehmer(in) heute Morgen vermutete.

Folgendes habe ich auch noch gelesen:
Plattstich = plattsøm (wohl auch: rosesaum?)
Zählstiche = tellesøm
Schwarzstich = svartsøm (schwarzes Garn auf weißem Stoff)

Und das Nähen einer Tracht wird mit "monteringen" übersetzt, können das Muttersprachler bestätigen...?

Grüße, Christiane

07.01.08 20:40
Stichwörter: Freund
Ser dette riktig ut ? Skulle oversette fra engelsk til Tysk, men jeg er ikke så veldig god i tysk enda.

Hello,

It seemed like you had a very good time on your car free day in Austria, I wished I was there too.
The car free days in Austria seems very nice for your environment, too bad we don’t have them here in Norway. The Nature and air in Norway is very clean compared with other countries but still the air can be a bit unclean in the bit cities like Oslo, Bergen and Trondheim. I really don’t think a car free day would have worked here where I live, because we are so addicted to our car duo the low number of busses and the big distances to school and work places. But it could have worked in the big cities of Norway. If we had to have a car free day where I live, I think I have had to take the taxi if a bus wasn’t going on the right time.


Hallo, Er schien wie Sie hatte eine sehr gute Zeit an Ihrem freien Tag des Autos in Österreich, ich wünschte, daß ich dort auch war. Die freien Tage des Autos in Österreich scheint für Ihr Klima sehr schön, zu schlecht, das wir, haben nicht sie hier in Norwegen. Die Natur und die Luft in Norwegen ist verglichen mit anderen Ländern sehr sauberes, aber noch kann die Luft eine Spitze sein, die in den Spitze Städte wie Oslo, Bergen und Trondheim unrein ist. I wirklich nicht denken, daß ein freier Tag des Autos hier gearbeitet haben würde, wo ich lebe, weil wir zu unserem Autoduo die niedrige Zahl Bussen und die grossen Abstände zur Schule und zu den Arbeit Plätzen so süchtig sind. Aber sie könnte in den grossen Städte von Norwegen gearbeitet haben. Wenn wir einen Tag des Autos frei haben mußten, in dem ich lebe, denke ich, daß ich das Taxi habe nehmen gemußt wenn ein Bus nicht, der auf die rechte Zeit geht.
08.01.08 01:03
Ingen fasit, bare mitt lille forsøk uten hjelpemidler...:

Hallo,
Es sieht so aus als hätten sie eine gemütliche Zeit während des Auto-Freien Tages in Österreich, und ich wünsche ich war dabei.
Die Auto-Freien Tage scheinen gut für Ihre Umwelt zu sein. Schade, dass es solche nicht in Norwegen gibt.
Die Natur und die Luft in Norwegen sind sehr rein im Verhältnis zu anderen Ländern, aber trotzdem ist die Luft oft schmutzig in den Städten Oslo, Bergen und Trondheim.
Ich glaube es wäre hier, an meinem Wohnort, nicht möglich mit solchen Auto-Freien Tagen, weil wir zu sehr an weite Entfernungen zu den Schulen und den Arbeitsplätzen, niedrige Zahl der Autobusse und unser Auto-Duo gewöhnt sind.
Aber es hätte in den größten Städten Norwegens funktionieren können.
Wenn wir an meinem Wohnort ein Auto-Freier Tag hätten, dann müsste ich ein Taxi benutzen wenn ein Autobus nicht vorhanden wäre.
08.01.08 01:32, Lia77
Hm, mein Vorschlag:

Hallo,
scheinbar hattest Du eine schöne Zeit an Deinem autofreien Tag in Österreich
und ich wünschte mir, ich wäre dabei gewesen.
Die autofreien Tage in Österreich scheinen sehr gut für Eure Umwelt zu sein;
zu schade, dass wir diese nicht in Norwegen haben. Die Natur und Luft in
Norwegen ist sehr sauber im Vergleich zu anderen Ländern. Aber die Luft in
Städten wie Oslo, Bergen und Trondheim ist trotzallem ein bisschen
verschmutzt. Ich glaube kaum, dass hier, wo ich lebe, ein autofreier Tag
funktionieren würde, weil wir auf Grund der wenig verfügbaren Busse und der
großen Entfernungen zur Schule und zum Arbeitsplatz sehr von unseren
Autos abhängig sind. Aber es könnte in den großen Städten Norwegens
funktionieren. Ich denke, wenn wir an meinem Wohnort einen autofreien Tag
hätten, dann müsste ich ein Taxi nehmen, wenn kein Bus rechtzeitig fährt.

LG, Conny
22.10.05 13:45, Gerd
Hei kjære medkamfer,
her har jeg ennå en masse gloser som jeg trenger hjelp til:
1.) Hun sendte ham et overrasket blikk. „Så du har ikke glemt å kåse”. Hva sier man på tysk til „kåse”og hvor konjugerer man „kåse”. Kan man „kåse” med „plaudern” tolke?
2.) Hvor konjugerer man gnåle?
3.) Hvor konjugerer og komparerer man adjektivet „stø”
a. Konjug: stø, støtt, støe
b. Kompar: positiv: stø; komparativ: større; superlativ: størst
4.) gapskrate, gapskrater, gapskratet, har gapskratet => laut auflachen
5.) det får våge seg => das lässt sich wagen, das kann man wagen
6.) veide, (veide, veider, veidet, har veidet) => jagen
7.) veide, (veide, veider, veidet, har veidet => jagen
8.) veiding, ( )=> Jagd, Waidwerk
9.) fange rein i grav ( ) => Rene in der Grube fangen
10.) få i gave høvet (høve, høvet, høver, høvene) => Gelegenheit
11.) høve seg ( ) => sich eignen, passen, passend sein
12.) krøkje, ( ) => krumm, => gekrümmt, buckelig
13.) tind, en (tind, tinden, tinder, tindene) => Zinne, Berg, Gipfel
14.) telgjet ( ) mit der Axt formen, schneiden
15.) økseskaft, et ~skaft, ~skaftet, ~skatfter, ~skaftene Axtstiel
16.) tvarer, en, (tvare, tvaren, tvarer, tvarene) => (Kartoffel)Stampfer
17.) boller, en, ( bolle, bollen, boller, bollene Schüssel
18.) sleiv, ei (sleiv, sleiva / sleiven, sleiver, sleivene) Kochlöffel, Rührlöffel
19.) hornskje, en ~skje, ~skjen, ~skjeer, ~skjeene Hornlöffel, Löffel aus Horn
Kan dere være så vennlig og retter alt så at man kan det skrive i Heinzelnissens ordbok.
Hilsen fra en kaldt og vindig Lüneburger Heide
Gerd
22.10.05 23:29
3.b.) Jeg tror det heter "mer stø, mest stø". "Større, størst" tilhører adjektivet "stor".
23.10.05 12:49, Lemmi
Hei Gerd,
1.) „Så du har ikke glemt å kåse”. Kåse ” habe ich nie gehört. ” Kåsere ” gibt es = „ etw. i Plauderton vortragen „
2.) gnåle, gnålte, har gnålt
3. ) stø, støere, støest. Die romanische Steigerung ist möglicherweise umgangssprachlich. Es gibt im täglichen Gebrauch eine Tendenz zur gehäuften Steigerung mit mer og mest.
4.) gapskrate, gapskrater, gapskratet, har gapskratet => laut auflachen = ja
5.) det får våge seg => das lässt sich wagen, das kann man wagen / riskieren
6.og 7.) veide, (veide, veider, veidet, har veidet) => jagen, literarisch und poetisch, siehe auch ” veidefolk ” = ” Jäger und Sammler ”
8.) veiding, ( )=> Jagd, Waidwerk , das Jagen
9.) fange rein i grav ( ) => Rene in der Grube fangen = ja
10.) få i gave høvet (høve, høvet, høver, høvene) => Gelegenheit = Kannst Du mal den ganzen Satz angeben ?
11.) høve seg ( ) => sich eignen, passen, passend sein = ja
12.) krøkje = als Substantiv = eine puckelige Alte; als Verb = krøke = krummen
13.) tind, en (tind, tinden, tinder, tindene) => Zinne, Berg, Gipfel = ja
14.) telgjet ( ) mit der Axt formen, schneiden = ja, also = zuhauen
15.) økseskaft, et ~skaft, ~skaftet, ~skatfter, ~skaftene Axtstie l= ja
16.) tvarer, en, (tvare, tvaren, tvarer, tvarene) => (Kartoffel)Stampfer. Laut WB = Rührlöffel, Quirl. Möglich, daß man damit auch stampfen kann. Heute würde man zum Kartoffelstampfer ” rotmoser ” sagen
17.) bolle, en, ( bolle, bollen, boller, bollene Schüssel =ja. NB ! en bolle kann auch Milchbrötchen bedeuten. Siehe auch „ bollekinn „ = Pausbacken
18.) sleiv, ei (sleiv, sleiva / sleiven, sleiver, sleivene) Kochlöffel, Rührlöffel = ja, und zwar aus Holz
19.) hornskje, en ~skje, ~skjen, ~skjeer, ~skjeene Hornlöffel, Löffel aus Horn = ja

ad „ medkamfer „ = „ Kampfelle „ = Kampfgefährte, Mitstreiter. „ kamfer „ = „ Kampfer „. „ Kamferdrops „ sind bei vielen Norwegern, die jung waren, als Oddvar Brå sein Skistab mitten im Rennen abbrach ,beliebt .

Hilsen, Lemmi
23.10.05 14:27
Hei Lemmi,
du har en lite skatt som er sønnen din. Hva sier kona når hun "schmuser" på norsk til det? Vi sier på Sørlandet vi kåser med barn og det vil jeg oversette med ca. "schmusen". Vi kåser med små barn eller med kjæresten.
Hilsen Claus fra Kr.sand
23.10.05 14:49
Hei dere to,
til fem: det får våge seg = das wird schon gehen/gutgehen. Wenn man glaubt das geht oder manchmal auch: das merkt eh keiner ...
Til 16 tvare i Universitetsforgaets bokmålsordbok:
tvare (turu, tvore)(norr. þvara) kjøkkenredskap til å røre og stampe med.
Der har vi forklaring til det, at man også kan stampe med den.
I Gyldendal leksikon fand jeg:
Tvare (til verbet tvare, dreie rundt, tvinne). kjøkkenredskap, oftest laget av en tynn, inntil halvmeterlang trestamme med en krans av kuttede kvister i den ene enden; til å dreie rundt mell. håndflatene el. røre i gryter med.
Håper det hjelper noe med uttrykket?
Forresten noe til "sleiv", på nedertysk heter det Sleef/Sleev. Ikke langt under, ikke sant?
Enda en gang Claus fra Kr.sand
23.10.05 15:57, Lemmi
Javel, " kåse " er det samme som " kose ". Jeg var inne på tanken, men trodde ikke det kunne være så lett.

Lemmi
23.10.05 16:49, Gerd
Hei Lemmi, hei Claus,
jeg kommer akkurat nå tilbake fra en sykkeltur. Jeg synes at kåse (norsk) og kose (ostpreussisch) til og med schmusen (niederdeutsch / hochdeutsch) er omtrent det samme. Her er den hele setningen som Lemmi ønsket og noen gloser mer:
1.) Det gikk opp for Jon at han hadde fatt i gave høve, som han hadde ønsket seg seg, til å sakke med Live to – ene. => Es traf sich gut, dass Jon, wie er es sich gewünscht hatte, die Gelegenheit bekam mit Live unter vier Augen zu sprechen.???
2.) veiding, veidingen, veidinger, veidinene ???
3.) krøkje, krøkjer, krøkjest => krumm, krummer, am krummsten, buckelig, buckeliger, am buckeligsten
4.) krøkje (m / f / n ???) I boka er det ei tiårig pike ikke ei gammle kvinne.
5.) telgje (Hvor konjugerer man det?)
Vær så snill å rette helt innlegget. Jeg synes at der er noen feil i.
Jeg takker dere begge for sist. Dere er topp.
På forhånd takk
Gerd
23.10.05 17:46
Hei Gerd og Lemmi,
krøkje - lite krakk laget av en egnet gren eller rot (lomsmål)se hos Vera Henriksen
Hilsen Claus fra Kr.sand
23.10.05 19:15, Lemmi
Hei Gerd,
1. Richtig, " to - ene " = unter vier Augen , zu zweit
2. Ich faße das als substantiviertes Verb zu " å veide " auf > das Jagen. Demnach wäre ein Plural unmöglich.
4. Laut Hustad : ei krøkje.Vielleicht geht das Mädchen wie eine alte Frau ? Wer bezeichnet sie denn so, der Erzähler oder eine Handlungsperson ?
5.Aus dem Dokpro :telgje telgde, telgd (norr telgje) hogge, forme til med øks; skjære, spikke til t- et økseskaft

Lemmi
24.10.05 09:59
Hei god morgen Lemmi,
Gerd leser f.t. "Klangen av en lutt" av Vera Henriksen. Hun bor i Lom derfor tenker jeg at hun bruker en del lokal målform i hendelsene. Noen av de spesielle ordene er oversatt bak i boka.
Hilsen Claus fra Kr.sand
24.10.05 12:22, Gerd
Hei Lemmi og Claus,
takk for hjelpen skal dere ha. Jeg vil snart melde gloser til Heinzelnisse. Vi vil nå gjøre en liten tur med sykkelene. Været er ikke så verst. Det må jo ikke skinne alltid sola.
Ha det bra.
Gerd
16.12.07 03:44
Hallo! Ich hätte ein Bitte an Euch, folgende Überstzungsversuche zu korrigieren.

Kurze Erklärung: Es handelt sich um eine kleine Foto-Serie über meinen "Alltag" in Deutschland in Form eines Büchleins, das ich Freunden hier in Norwegen schenken möchte, da sie mir eine Kamera geschenkt haben.

Die deutschen Sätze sind nur zur Hilfe, müssen also nicht exakt so ins Norwegische übersetzt sein. Bei einigen Sätzen habe ich zur Erklärung das dazugehörige Foto beschrieben.

Falls jemand orts- oder sachkundig ist, kann er die Texte auch gerne inhaltlich korrigieren! ;-)

Achja, nochwas: Das Norwegische muss nicht absolut perfekt sein. Es darf stilistisch ruhig ein bisschen "holprig" sein, dass man merkt, dass es von mir ist! :-) Ich will nur grobe Missverständlichkeiten vermeiden.

Jetzt gehts los:

Titel:
Mein Alltag gesehen durch die Pentax K100D
Min hverdag sett gjennom Pentax K100D


1. Informationstafeln am 50. Breitangrad in Rödermark.
1. Informasjonstavler ved 50. breiddegraden i Rödermark.

[Hier steht eine Einrichtung von mehreren Informationstafeln weil der 50. Breitegrad genau an dieser Stelle liegt. Die Tafeln bilden eine Einheit. Vielleicht gibt es auch einen anderen Ausdruck, den man dann im Singular gebrauchen sollte.]


2. Klaus bastelt/werkelt an seiner über 50 Jahre alten „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gammel „Adler MB 250“.

[Das Wort „basteln“ darf ruhig die Bedeutung von „fummeln“ haben - also etwas lustig klingen. Die Adler MB 250 ist ein Motorrad. Daher dachte ich „sin...Adler“, oder?]


3. Autobahn A5 am Rhein-Main-Flughafen Frankfurt. Auf diesem Stück verunglückte 1938 der Rennfahrer Bernd Rosemeyer bei einem Rekordversuch tödlich, als er mit einem Rennwagen von Auto Union (heute Audi) über 440 km/h schnell fuhr(!)
3. Motorvei A5 ved lufthavn „Rhein-Main“ i Frankfurt. På dette avsnittet forulykket den tyske racingkjører Bernd Rosemeyer i 1938 dødelig ved rekordforsøket med en racerbil av „Auto Union“ (vår tids Audi) ved 440 km/h (!)

[Man sieht die Autobahn und ein bisschen vom Flughafen. Einer, dem ich das Büchlein gebe, ist Audi-Fan. Daher dieser Kommentar dazu und die wohl nicht ganz richtige Schlussfolgerung "Auto-Union = Audi"]


4. Die neue Bibliothek in Rödermark
4. Det nye biblioteket i Rödermark


5. Gelegentlicher Billardabend in der gemütlichen „Billardstubb“.
5. Iblant biljardskveld i den trivelig „Billardstubb“


6. In der Altstadt Dreieichenhain - eine Nachbarstadt. Die alten Fachwerkhäuser sind typisch deutsch, im Gegensatz zum Elch. Finde ihn im Bild!
6. I gamlebyen av Dreieichenhain - en tilstøtende by. De gamle Bindingsverkshusa er typisk tysk, i motsetning til elgen! Finn den på bildet! :-)

[Oder muss es "typiske tyske" heißen? Auf dem Foto ist ein Haus zu sehen vor dessen Eingangstür ein Fußabtreter mit einem Elch drauf liegt. Daher das Ratespielchen.]


7. Frankfurter Skyline von einem bei uns nah gelegenen Hügel gesehen.
7. Frakfurts skyline sett fra en bakke nær oss.

[Gibt es ein gutes, norwegisches Wort für "Skyline"? Norwegisch für Wolkenkratzer ist ja "skyskraper". Steht sky hier für Wolke oder ist das aus dem Englischen übernommen ("Skyscraper")]


8. Dieser Aussichtsturm in Dietzenbach wurde anlässlich des Hessentags 2001 erbaut - Der Hessentag ist ein etwa zehntägiges Fest, das jährlich in einer anderen Stadt im Bundesland Hessen ausgetragen wird. Dietzenbach hatte mit 1,1 Mio Menschen die bisher meisten Besucher.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en ca. ti dager varende årlig fest som finner sted skiftende i en [annen ?] by i Hessen, som er vår Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøker og så var den største festen inntil nå.


9 .Informationsstätte zum Fund keltischer Ansiedlungen in Rödermark. Im Hintergrund auf dem Hügel die „Veste Otzberg“, eine Burg aus dem 13. Jahrhundert.
9. Imformasjonssted til funn av bosetning av kelterer i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.

[Hier sieht man einige von der Stadt errichtete Bronze-Figuren und Informationstafeln...Vielleicht kennt jemand ein besseres Wort dafür als „Imformasjonssted“]


10. Eines der Einkaufszentren in Rödermark mit OBI-Baumarkt, wo Peter fast täglich Sachen für sein neues Haus kauft.
10. En av flere inkjøps-senterer i Rödermark herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.

[Name geändert! :-D]


11. Einer der aussterbenden kleinen Läden für ?..? (Lebensmittel). Es gibt auch Alkohol zu kaufen! :-)
11. En av di utdøende små butikkene for dagligvare medregnet alkohol-drikker! :-)

[Es ist ein kleiner „Tante-Emma-Laden“ von innen zu sehen, mit Obst, Gemüse...und auch vielen Weinflaschen.]


12. Bahnhof von Rödermark Oberroden. Einer der wichtigsten Regionalbahnhöfe südlich von Frankfurt.
12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de vigtigste regionalstasjoner sør for Frankfurt.


13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går av kvartervis.

[Gibt es die Trikk nur in Oslo? Sind jedenfalls Osloer, die die Fotos bekommen. Auf der S-Bahn steht vorne "FFM-Höchst" drauf - daher nenne ich FFM nochmal im Text.]

14. Die schöne Aussicht aus meiner Wohnung.
14. Den pene utsikten fra leiligheten min.



So! Vielen Dank schonmal! Wäre prima, wenn ich das bis heute Abend spät hätte! Danke!
16.12.07 10:05
Hier die Punkte, die ich etwas berichtigt habe. Es war auch mit deinen Formulierungen (und den wenigen Fehlern) gut verständlich, deshalb das meiste so wie vorgegeben (du ville jo beholde ditt særpreg over det).

=====================================0
2. Klaus bastelt/werkelt an seiner über 50 Jahre alten „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gammel „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gamle „Adler MB 250“.


5. Gelegentlicher Billardabend in der gemütlichen „Billardstubb“.
5. Iblant biljardskveld i den trivelig „Billardstubb“
5. Iblant har vi biljardkveld i den trivelige „Billardstubb“


8. Dieser Aussichtsturm in Dietzenbach wurde anlässlich des Hessentags 2001 erbaut - Der Hessentag ist ein etwa zehntägiges Fest, das jährlich in einer anderen Stadt im Bundesland Hessen ausgetragen wird. Dietzenbach hatte mit 1,1 Mio Menschen die bisher meisten Besucher.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en ca. ti dager varende årlig fest som finner sted skiftende i en [annen ?] by i Hessen, som er vår Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøker og så var den største festen inntil nå.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en årlig fest som varer i ca. ti dager og som hver gang finner sted i en annen by i Hessen, som er vårt Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøkende og var med det den største festen til nå.


9 .Informationsstätte zum Fund keltischer Ansiedlungen in Rödermark. Im Hintergrund auf dem Hügel die „Veste Otzberg“, eine Burg aus dem 13. Jahrhundert.
9. Imformasjonssted til funn av bosetning av kelterer i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.
9. Informasjonssted om funn av keltisk bosetning i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.


10. Eines der Einkaufszentren in Rödermark mit OBI-Baumarkt, wo Peter fast täglich Sachen für sein neues Haus kauft.
10. En av flere inkjøps-senterer i Rödermark herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.
10. En av flere kjøpesentre i Rödermark, herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.


12. Bahnhof von Rödermark Oberroden. Einer der wichtigsten Regionalbahnhöfe südlich von Frankfurt.
12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de viktigste regionalstasjonene sør for Frankfurt.


13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går av kvartervis.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går hvert kvarter.
16.12.07 10:08
(12. ist nur die geänderte Version)
16.12.07 10:17
Hier meine Version:Min hverdag sett gjennom en Pentax K100D


1. Informasjonstavler ved 50. breiddegrad i Rödermark.

2. Klaus mekker på sin over 50 år gamle „Adler MB 250“.

3. Motorvei A5 ved lufthavnen „Rhein-Main“ i Frankfurt. På dette avsnittet døde den tyske racerkjøreren Bernd Rosemeyer i 1938 i en ulykke med sin racerbil av merket Auto Union ( i dag Audi ) i en fart på over 440 km, da han prøvde å sette ny fartsrekord.

5. Iblant slapper jeg av med en hyggelig biljardkveld i trivelige „Billardstubb“

6. Gamlebyen i Dreieichenhain, vår naboby . De gamle bindingsverkshusene er noe typisk tysk, i motsetning til elgen! Finn den på bildet! :-)

7. Frankfurts skyline sett fra en ås i nærheten av huset vårt.

[Skyline = skyline]

8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagene“ er en årlig tilstelning som varer i ca 10 dager, og som hvert år arrangeres i en annen by i Hessen, som er vårt Bundesland (= fylke). Hessen-dagene i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøkende, og har vært den største Hessentag til nå.


9. Tavler som informerer om funn av keltiske bosetninger i Rödermark. I bakgrunnen på haugen ser du „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.


10. En av flere kjøpssentre i Rödermark med bl.a. et OBI-byggevarehus , der Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.


11. Den siste i sitt slag ? : Hjørnebutikken som selger mat og kaffe , og ” noe attåt ”

[noe attåt = etwas dazu, also einen Schnabus.]


12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de viktigste regionalstasjonene sør for Frankfurt.


13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. Lokaltoget til Frankfurt ,som går fire ganger i timen.

[” Nimm hier einfach ” lokaltog ”. Sind das nicht ganz normale Bundesbahnwagen, die dort fahren ? Jaja, ich war das letzte Mal 1989 in F , vermutlich ist nun alles anders.]

14. Den fine utsikten fra leiligheten min.

Lemmi
16.12.07 10:24
1. breddegrad natürlich

Meine Überarbeitungen sind übrigens keine Berichtigung des anderen Beitrags; wir haben wohl zeitgleich daran gearbeitet.

Lemmi
16.12.07 10:25
1. ved den 50.breddegrad
3.ved lufthavnen../forulykket (IKKE forulykket dødelig)
5.(Iblant var det)/ Trivelige bilijardtreff i "Billardstubb".
6.I gamlebyen i Dreieichenhain.../er typisk tyske
7.Frankfurts horisont
8.Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av Hessendagen. Hessendagen er en årlig fest som varer ti dager. Den finner vekselvis sted med en annen by i Hessen, som er vår forbundsstat. Til Hessendagen i Dietzenbach kom 1,1 millioner mennesker, og den er den mest besøkte festen til nå.
9.Bosettingssted til keltere i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan man se Veste Otzberg, en festning fra 1200-tallet.
10. Ett av flere innkjøpssentre i Rödermark -herunder OBI-byggevarehus hvor Peter nesten daglig handler til det nye huset sitt.
11. En av de små utdøende dagligvarebutikkene- som også selger alkoholholdige drikker! :-)
12.regionalstasjonene
13.S-Bahn- den tyske trikken i Frankfurt som går hvert kvarter.
14.Den vakre utsikten...

Grüsse von Ulve.
16.12.07 10:32
8.Delstat.IKKE forbundsstat
Ulve
16.12.07 12:36
Hallo! Super! Vielen Dank für die Mühe!

Ich nehme an, die erste Version lässt noch einige stilistische "Unschönheiten" von mir stehen, hält sich also eng an meinen Text, während Lemmi diese Dinge noch stilistisch aufgearbeitet hat.
Die letzte Version stammt als einzige von einem norwegischen Muttersprachler, oder? Du er norsk, Ulve?

Also ich werde mal auswürfeln, was ich nehme! :-)

Vielen herzlichen Dank Euch dreien! Tusen hjertelig takk!
03.09.08 19:22
Stichwörter: Behörde, Öffentlicher Dienst, Übersetzung, Vorstellungsgespräch
Hei,

ich brauche Eure Hilfe. Es ist ein bißchen schwierig, evtl. habe ich dem Professor an der Hochschule, der die Entscheidung für die Vorstellungsgespräche fällt, emotional "auf die Füße" getreten, da wir in 3-Konferenz per mail kommuniziert haben. Am Telefon vor 3 Wochen hat er eine ganz andere Aussage getroffen. Seine gestrige mail lautet wie folgt und ist nur zur Verständnishilfe und braucht nicht übersetzt zu werden:

>
Kjære .... ....,
Takk for innsendt søknad og kontakt. Vi har gått igjennom alle søknadene og starter med intervjuer denne uken som tidligere antydet. Jeg beklager å meddele at du ikke er i første puljen intervjuobjekter. I tilfelle vi ønsker gå videre med flere intervjuer vil vi kontakte deg.

Med vennlig hilsen,
....
>

Mein Norwegisch ist eigentlich gut, aber das "HOCHnorwegisch" (wie auch bei Behörden) beherrsche ich nicht ganz so gut bzw. weiß nicht, wie man sich in Anrede etc. pp. gegenüber einer Respektsperson ausdrückt.
Ich möchte in einem sehr höflichen, respektvollem Norwegisch folgendes antworten:

>
Sehr geehrter Herr Prof. ....,

ich danke Ihnen/Dir recht herzlich für die umgehende Antwort. Sollte es im vorherigen mail- und Telefonkontakt zu Mißverständnissen gekommen sein, möchte ich dies entschuldigen.

Vom 04.09. bis 07.09.08 werde ich nach Norwegen fliegen und am 08.09.08 beginne ich wieder meine Tätigkeit in Berlin, wie ich in unserem Telefongespräch vom 07.08.08 angedeutet habe.

An einer Einstellung bin ich weiterhin sehr interessiert und freue mich auf eine Einladung zur zweiten Vorstellungsrunde.

Hochachtungsvoll,
...

Tusen takk, jeg haaper at vi finner riktige ord!
Claudi

08.11.07 14:37
Toll, anscheinend scheinen wir hier ja schon total bekannt zu sein und haben schon einen Ruf weg. Antwort auf die Frage: Ja wir sind die Mädels mit der Homepage und total Skisprungfans. :-) Aber wir lernen jetzt fleißig zu hause norwegisch. DAnn haperts zwar an der Aussprache aber ich brauche wenigstens nicht immer Fragen. Komme mir dann immer doof vor. Vielleicht kann dann hier auch mal nen Wort übersetzten.
Aber lange Rede kurzer Sinn, hier das Lied:

"Vikinger og verdensmestere"
Til Oberstdorf drar vi av sted
Nå skal hele verden se
At gutta i fra Norge er i slag
Etter Birger Ruud og Bredesen
Fikk vi Sigurd Pettersen
Med Romøren og Ljøkelsøy på lag

Alle gir vi det vi har
I et Kollenbrøl når Tiger`n sitter klar

Åååhhhh – over alle flyr vi høyt av sted
Vi skal sveve hele bakken ned
Alt skal tynes til det ytterste
Vi er vikinger og verdensmestere

Kojonkoski er vår helt
For alt vi ønsket ble reelt
Ingen kan ta trua fra oss nå
Med Wirkola som målestokk
Og Scheie som går helt amok
Er Norge laget ingen kan slå
Alle gir vi det vi har
I et Kollenbrøl når Ljøken sitter klar

Åååhhhh – over alle flyr vi høyt av sted
Vi skal sveve hele bakken ned
Alt skal tynes til det ytterste
Vi er vikinger og verdensmestere
=> wenn zu lang nur das wichtigste
Vielen Lieben DAnk schonmal. HOffe kann das bald selbst
08.11.07 16:20
Nur für den Fall, dass sich das (längst überholte *fg*) Lied jemand anhören möchte ;-)))

http://www.skihopp.no/index.php?show=les&id=808

Viele Grüße
Julia
08.11.07 20:38
Ich weiß, dass das Lied schon überholt ist, aber was ist 2008? Die Skiflug WM in Oberstdorf. Da kann man das Lied doch nochmal verwenden oder? Die Namen die darin vorkommen treten dort sehr wahrscheinlich wieder an sonst kann man die Namen ja ändern.
08.11.07 22:39
Hier ist eine Übersetzung: http://www.razyboard.com/system/morethread--kiwi007-504553-1886889-0.html

Sie ist nur leider ziemlich falsch. Aber der Text ist auch nicht einfach, sonst würde ich es jetzt einfach so hinschreiben...
08.11.07 23:39
Tausend Dank für die Übersetzung bzw. auch dem Text. Toll, kein einfacher Text und dann suche ich den gerade aus um den in meinen Anfängen beim lernenzu übersetzen. Naja demnächst suche mir dann was kurzes, hoffentlich einfaches. Danke, Danke, Danke
18.03.13 07:32, trollfjord
Hallo zusammen.

Möglicherweis bin ich mit meiner Überstzung auf dem Holzweg, aber vielleicht stimmt doch einiges...
Ein Kinderreim aus der Gegend von Aust-Agder, neu vertont von Ingebjørg Bratland und Odd Nordstoga.
Das Ganze noch in Nynorsk bzw. Dialekt macht mir die Sache schwieriger. Was könnte heve, fut und tener in diesen Zusammenhängen bedeuten? Stimmen die Zeiten?

Olav, Olav, kyre di er dau! Olav, Olav dein Kuh ist tot.
Kyre heve kalva og kalven er raud. Die Kuh (hatte?) ein Kalb und das Kalb ist rot.

Olav, Olav, kaup deg att ei kyr! Olav, Olav, kauf die wieder eine Kuh!
Nei, svara Olav ho blir meg for dyr. Nein, antwortet Olav, sie wäre mir zu teuer.

Olav, Olav, kaup deg ein stut! Olav, Olav, kauf dir einen Stier!
Nei, svara Olav, eg blir ingen fut. Nein, antwortet Olav, ich ??????

Olav, Olav, kaup deg ei geit! Olav, Olav, kauf dir eine Ziege!
Nei, svara Olav, ho blir ikkje feit. Nein, antwortet Olav, sie würde nicht fett werden.

Olav, Olav, kaup deg ein sau! Olav, Olav, kauf dir ein Schaf!
Nei, svara Olav, han ligge snart dau. Nein, antwortet Olav, es würde (auch) bald tot sein.

Olav, Olav, kaup deg ein gard! Olav, Olav, kauf dir einen Hof!
Nei, svara Olav, den fær eg av far. Nein, antwortet Olav, den bekomme ich von Vater.

Olav, Olav, kaup deg ein hest! Olav, Olav, kauf dir ein Pferd!
Ja, svara Olav, den tener meg best. Ja, antwortet Olav, das mag ich am liebsten.

Und hier http://www.youtube.com/watch?v=xcz_vwgZUqk ist der Link zu diesem Kinderlied.

Wer möchte mir helfen?

Vielen Dank im voraus.

18.03.13 14:30
"heve kalva" = hat gekalbt
"svara" = antwortete
"stut" ist glaube ich eine Kuh, die noch nicht gekalbt hat
"fut" müsste dem deutschen "Vogt" entsprechen
"tener meg best" = dient mir am besten / nutzt mir am meisten
ansonsten würde ich "blir" mit "wird" übersetzen und nicht mit Konjunktiv

18.03.13 16:24
Stier er rett oversettelse av stut.

Akel (N)

18.03.13 16:28
(En ung ku som ikke har hatt sin første kalving enda, kalles for en "kvige".)

Akel (N)

18.03.13 20:22, trollfjord fr
Herzlichen Dank

19.03.13 07:47
In Mittel-und Norddeutschland nennt man die kvige Färse, in Süddeutschland und
Österreich Kalbin und im Alpenland Gusti.
Oddy

19.03.13 17:30
Litt off-topic: har sett dem på hjemmebanen (å vent - heimabana kanskje?) for to helger siden og må innrømme at jeg ga opp å prøve å forstå dem etter en stund. Da ble konserten riktig bra!

Habe sie mir vor 2 Wochen in Vinje angehört und muß zugeben, daß ich nach einer Weile aufgegeben habe, zu versuchen sie zu verstehen. Danach wurde das Konzert richtig gut!

Ich bin ja schon bekannt mit einigen Dialekten hier in der Vest-Telemark, aber das hat mich dann doch etwas überfordert ;-)

19.03.13 19:48
(heimebana)

19.03.13 23:04
ja, tenkte det egentlig og, men turen og skiva heter "heimafrå". Kanskje Vinje-dialekt?

Martin

20.03.13 20:01
Ist "heimafrå" eine andere/dialektale Form von "heimanfrå" (hjemmefra)?

21.03.13 19:21
Da würde mich jetzt interessieren, wo man das sagt?

Andere Varianten (Gott, ich kann bald kein Deutsch mehr! flertal von Variante? = variasjoner) hier aus der Vest-Telemark:
heimefrå (vanleg nynorsk vil eg tru)
heimifrå (Fyresdal/Nissedal)

22.03.13 02:04
Wenn man Nynorskordboka und Lexin Glauben schenken darf, ist wohl "heimanfrå" das "übliche" Nynorsk-Wort. Aber es scheint auch einige Norweger zu geben, die dieses Wort nicht kennen, vgl. die Diskussion in folgendem Forum: http://forum.kvinneguiden.no/index.php?showtopic=395441.

(Das mit dem "Gott, ich kann bald kein Deutsch mehr!" kann ich übrigens nur unterschreiben. Neulich musste ich einen deutschen Satz dreimal lesen, bis mir aufgefallen ist, dass an dem Wort "höflig" etwas nicht stimmt.)

22.03.13 20:09, Geissler de
Kommst du aus einer Gegend, wo man "billich" und "Könich" sagt? Dann wundert mich das nicht so besonders.

23.03.13 00:49
Darüber bin ich allerdings auch gestolpert. Was stimmt den an "höflig" nicht? Ist doch ein schönes deutsches Wort. Und dem norwegischen "høflig" (eller "høfleg") sogar ziemlig ähnlich :-)

23.03.13 02:57
Mir ging es auch so ... bis ich aus der norwegischen Wikipedia das Wort "høflighet" in die deutsche Wikipedia umschaltete - natürlich, "Höflichkeit" mit "ch" muss es heissen!
Und Geissler, deine Hänselei der norddeutschen Aussprache kannst du dir sparen :-)

23.03.13 08:10, Geissler de
Es war keinerlei Hänselei beabsichtigt. Falls das so rübergekommen ist, tut mir das leid.
Es ist nun mal so, daß es für auslautendes -ig zwei Aussprachestandards gibt. Keine ist richtiger als die andere,
allerdings verleitet die Aussprache mit "ich" zu Hyperkorrekturen bei Wörtern, die tatsächlich mit "-ich"
geschrieben werden.

23.03.13 23:18
OMG - ja, höflich, natürlich.

Wie bereits oben geschrieben... (21.03. 19:21)

Martin

27.12.11 11:08, Kaxn
Hallo alle zusammen,
erst mal noch nachträglich frohe Weihnachten an alle:)
Heute habe ich mal eine technische Frage. Es passiert mir ziemlich oft, dass ich ein Wort nicht im
Heinzelnissewörterbuch finde. Wenn es sich um ein norwegisches Wort handelt, kann man ja immer den Dokpro Link
benutzen, aber wenn es sich um ein deutsches Wort handelt, ist man aufgeschmissen. Und dies soll keine Kritik,
sondern eher eine Anregung sein, denn dieses Forum ist wirklich klasse:)
Jetzt frage ich mich, wie man die fehlenden Wörter ins Wörterbuch eingetragen bekommt. Ich hatte zweimal versucht,
fehlende Wörter weiterzumelden, hatte aber keine Übersetung dafür. Wie soll man fehlende Wörter weitermelden? Ich
gehe davon aus, dass Heiko nicht nur das Wort, sondern auch die Übersetzung benötigt um Einträge vorzunehmen.
Da ich aber bei fehlenden deutschen Wörtern keine Übersetung habe.... bietet sich jemand an, hier zu helfen? Ich
denke hier weniger daran, dass ich die fehlenden Wörter ins Forum schreibe, das gehört meiner Meinung nach nicht
da hin, sondern evtl. mehr an e-mail oder sonstiges.
Oder ist das Ganze vielleicht auch gar nicht erwünscht?
Wie auch immer, noch eine schöne Weihnachtszeit.
Ka

27.12.11 12:29
Das Forum ist doch dazu da, Übersetzungen zu finden. Also hier angeben mit Beispielen und Zusammenhang. Und wenn die Übersetzung gefunden ist, kannst du sie eintragen.

16.03.09 18:30
tschuldigung fuer den Schinken hier das soll ein Leserbrief im Morgenbladet werden. Ich bin fuer jedes einzelne verbesserte Wortfragment dankbar. dass mein Heinzelnisse - Norwegisch kein Norweger lesen will wissen alle. Aber der Weg ist das Ziel. Wer genervt ist von dem Haufen Text, bitte einfach ignorieren. Danke! Reinhard aus Oslo

Pur lyst i å være negativt:
zitat:ォMessefeiringen står i fare for å degenerere til gymnastiske øvelser med høy røkelsesfaktor.サ:

Gor det ikke litt over streken?
Hvem i verden skal dette tar alvorlig?

zitat:ォFølger nostalgisk blindsporサ:

Hvem skulle være nedsatt med disse fattiglige polemikk?

Dr. Tjørhom spiller i disskusionen om dogmatik og økomene utenfor sin egen virkingsirkel
ingen rolle. Bidrag sin i velpleiet kunstnorsk wirker konstruirt og fremklort av nettet.
Har Tjørhom bare ring ahning om mikrokosmosen i katholisk verden?
Har han ingen kontakter til international etablert thoeloger?
hvorfor skriver han so svært lurt uten ekte budskab?
fortsatt få jeg herå lese allmindelig klisjeer om SSPX åg Williamson.
Ratzingers Vorelesung i Regensburg er galt sitiert.
Også: hvorfor forskjeller mannen ikke mellom Jøder åg Sionister?
Tjørholm sider i sit egen bøndeflesk når han troer med lettlurt bedreviterien komplexiteten om katholiske verden å kunne begripe.

Folk slik Lars Roar Langslet Erik Gunners Willem Gran Bernt Ivar Eidvig har med vite og finfølsese norsk diskussion om den katholiske kirken heved på høyt nivå.

Tjørholm presser ned med rumpe sin det som ledende norske Intelektuelle med forstand har oppreist.

_____________________

Die pure Lust am negativ sein:

ォMessefeiringen står i fare for å degenerere til gymnatiske øvelser med høy røkelsesfaktor.サ

Das geht zu weit!

Wer in der Welt soll das Ernst nehmen?

ォFølger nostalgisk blindsporサ

Wer soll herabgesetzt werden mit dieser armseeligen Polemik?

Dr. Tjörhom spielt in der dogmatischen und ökomenischen theologischen Disskusion ausserhalb seinem direktem Wirkungskreis keine Rolle. Sein Beitrag in sehr gebildetem Kunstnorwegisch wirkt konstruiert. Zusammengekratzt aus dem internett.
Hat Tjørholm nur wenig Ahnung ueber den Mikrokosmos der katholischen Welt?
Hat er keine Kontakte zu international etablierten Theologen?
Ich lese hier dauernd allgemeine Klischees ueber SSPX und Williamson.
Dazu eine falsche Zitierung der Regensburger Vorlesung Ratzingers.
Und, warum unterscheidet der Mann nicht zwischen Juden und Zionisten?
Warum schreibt er so neunmalklug?
Tjørholm siedet in seinem eigenem Bauernspeck wenn er glaubt mit seiner gutglaubigen Besserwisserei die Komlexitaet der Roemisch Katholischen Kirche begreifen zu koennen.

Leute wie Lars Roar Langslet Erik Gunners Willem Gran Bernt Ivar Eidvig haben mit Wissen und Feinfueligkeit die norwegische Diskussion uber Katholizismus auf zentraleuropaeisches Niveau gehoben.

Tjørhom drueckt mit dem Hintern nieder was fuehrende Intelektuelle in Norwegen mit viel Verstand aufgerichtet haben.

16.03.09 20:37
Mmh, Leserbrief im Morgenbladet ? Hast Du nicht " Charlotte Isabel Hansen " gelesen ? Nein, Spass beiseite, heute Abend schaffe ich es nicht mehr, aber morgen im Kontor kucke ich mir den Text an.

Lemmi

17.03.09 08:52
Voila :

Negativisme av pur lyst
„Messefeiringen står i fare for å degenerere til gymnastiske øvelser med høy røkelsesfaktor.“
Er ikke dette å gå litt for langt, hvem i all verden skal ta slikt på alvor ?
„Følger nostalgisk blindspor“
Hvem er det denne fattigslige polemikken er myntet på ?
Tjørhoms rolle i den dogmatiske og økomeniske diskurs , utover det som er hans direkte fagfelt, er helt ubetydelig. Hans innlegg (som er avfattet på et sirlig norsk ) virker oppkonstruert, som rasket sammen her og der fra nettets krinker og kroker. Er det bare slik at Tjørholm ikke vet nok om den mikrokosmos som katolisismen utgjør ? Har han ikke kontakt til internasjonalt anerkjente teologer ?
Artikkelen inneholder almene klisjeer om SSPX og Williamson , samt feilaktig gjengitte sitater fra Ratzingers forelesning i Regensburg. Og en ting til : hva er grunnen til at ikke den mannen er istand til å skille mellom jøder og sionister ? Hvorfor må han være så snusfornuftig ? Tjørholm er på villspor når han tror at hans bedrevitende velmenenhet vil gjøre det mulig for ham å forstå hvor kompleks den katolske kirke er.
Folk som Lars Roar Langslet ,Erik Gunners ,Willem Gran og Bernt Ivar Eidvig har gjennom sin kunnskap og min sin finfølelse løftet den norske diskusjonen om den katholiske kirke på et høyt nivå.
Tjørholm river nå ned hva ledende norske intellektuelle med sin fornuft har bygget opp.

Anmerkung des Übersetzers : Den Satz, in dem Du Tjørholm seine gepflegte Sprache zum Vorwurf machst, habe ich eingeklammert. Meiner Meinung nach, drückt er sich völlig normal aus. Mein Rat : Streichen, seine Sprache kannst Du ihm nicht zum Vorwurf machen, den Rest kann ich als gottloser Lutheraner nicht beurteilen.

Lemmi

17.03.09 10:12, Geissler de
Du meinst sicher "økumeniske diskurs".

Ist die Zusammenschreibung von "istand" eigentlich offiziell zugelassen?

Was meinst Du mit "og min sin finfølelse"? Sollte statt "min" vieleicht "med" stehen, oder ist das versehetnlich stehengeblieben und sollte gestrichen werden?

Und zu guter Letzt: heißt es nicht "den katolske kirken"?

17.03.09 10:14
... og med sin finfølelse >>> min ist ein Fipptehler

Lemmi

17.03.09 10:27
" istand " ist Riksmål, im Bokmål geht wohl nur " i stand ".

Ob Du " den katolske kirke " oder " den katolske kirken " schreibst, ist eine Geschmacksfrage. Für die doppelte Bestimmung spricht,dass sie in der überwiegenden Zahl der Fälle bevorzugt wird, die einfache Bestimmung lässt sich dadurch rechtfertigen, dass die katholische Kirche, als Organisation betrachtet, nur einmal existiert. In diesem Fall kann man auf die doppelte Bestimmung verzichten.

Lemmi

17.03.09 10:39, Geissler de
Das mit "kirken" war gan nicht mein Punkt, das war mir nicht aufgefallen. Mir geht es um "katolske" vs. "katholiske", wie Du geschrieben hattest.

17.03.09 10:49
Ach so, nein, das liegt einfach daran, dass ich den ersten Übersetzungsentwurf und den deutschen Text in ein Worddokument kopiert hatte, bevor ich meine Übersetzung in die deutsche Fassung schrieb.Dabei ist diese gemischte Form stehengeblieben.

Lemmi

18.01.08 14:19
Ich weis der folgende text wird warscheinlich mehr als anstößig sein. Vermute ich, denn ich kann kein NOrwegisch aber gehe schwer davon aus. Könnte sich trotzdem jemand dran versuchen? Bitteee

12. Dinsadansdjeveldyrkaar!!!!!!

[Music and Lyric: Nattefrost (2004)]

Vi ser pa maneidene, vi lobar ned te Texaco'n JA!
Vi lobar og bagar, med pilsnar og raegar
Vi siddar og pradar med maritime fiddar
Alt er bare tappars, Terje kammar med krabbar JA!
Han veltar gravstoddar, han er en djeveldrykar
Han dyrkar tomadar, potesar og eblar
Han drebar of Saddan JA!! Han brydar brodet JA
Han edar og edar...
Han star dridar JA!! Og han siddar og pissar
Pissar og drinar, drinar og pissar
Mi tror mi stobar, NEI, mi roknar JA!!!!
Pissar og drinar og pissar!!
Og drar til andre planedar aaed sprudar 100 medar
Mi drar til Ragnar Waeddar. Han pissar og drinar
Ragnar NATTEFROST waeddae JA UGH!!! Han drebar for
Sadan JA!
Han drebar, han drebar. Terje kammar med burgnar JA!
Han fisnar. Han ronkar. Han pissar
Andars ligar jentar med kug og adamseblar JA!!
Han pular Erik Fabar, mens Erik ronkar JA!
Terje slikkar gamle fiddar, grimme fiddar som smiddar!
Mer horar og fiddar som lignar Adolf Hidlar
Ja, Goran drivar og ronkar en kad golden retrivar JA!
Andars ligar jentar som ronkar ogpissar og dridar
Terje kammar med KRABBAR JA!!!!
18.01.08 14:34
He he, ja recht heftiger Text.
Hier hat sich schon mal jemand die Mühe gemacht, das ins Englische übersetzen: http://www.smnnews.com/board/showpost.php?s=636859c9f0c193cc58973bab454ac4ee&p=1928389&postcount=2
Vielleicht reicht dir das ja...
18.01.08 16:19
vielen dank. Kennst du das lied oder wie?
18.01.08 18:15
Nö, ich hab nur nach "Dinsadansdjeveldyrkaar" und "Translation" gegoogelt.
Es wäre auch nicht einfach selbst zu übersetzen, da die Schreibweise ziemlich phonetisch und dialektal (Sørlandet?) ist.
19.01.08 03:02
Har aldri hørt det der.
Enkelte bobler det tydeligvis i skallen på og det tyter ut på de merkeligste vis.
19.01.08 10:56
Der gute Nattefrost auf den Spuren von Eminem. *lach

Jessi ;)
02.02.20 13:01, Sandra1
Hei

Ich habe die Korrektur meiner Hausaufgaben bekommen, leider ohne Erklärung. Aber vielleicht könnt ihr helfen:

1: Jeg har vært i Oslo i _____ . Einsetzen sollte man: 1 år. Ich schrieb "ett år". Korrigiert wurde dies zu "et år". Ich dachte, da es um die genaue Zahl 1 geht, benutzt man "ett".

2. Heute will Ida entweder mit Matthias ins Kino oder mit Nils ins Theater. Der Satz sollte übersetzt werden. Ich schrieb: I dag skal Ida enten gå på kino sammen med Matthias eller på teater sammen med Nils. "Skal" wurde zu "vil" korrigiert. Ich hatte bewusst skal gewählt, weil es ja eine bewusste Entscheidung von Ida sein wird.

3. Ich bin wütend. Der Satz sollte übersetzt werden. Ich schrieb: Jeg er sint. "Sint" wurde zu "sur" korrigiert.

4. Wieso heißt es: Noen mennsesker har ingen bøker. Wieso ist ikke noen falsch?

5. Ich kenne niemanden, der.... Wieso heiß es: Jeg har ikke truffet noen, som.... Wieso ist ingen hier falsch?

6. Niemand ist satt. Ich schrieb: Ikke noen er mett. Mein Satz wurde zu "ingen er mett" korrigiert?

7. Sie hat nicht gegessen. Ich schrieb: Hun spiste ingenting. Mein Satz wurde zu "Hun har ikke spist noe" korrigiert.

Ich weiß, dass das sehr viele Fragen sind, aber vielleicht hat ja doch jemand Lust zu helfen.

Vielen Dank vorab!

02.02.20 22:07, Tilia de
Hmm, die Korrekturen von 1. und 3. kann ich auch nicht nachvollziehen.
Zu 2. ist vielleicht ausschlaggebend, dass Ida eben noch nicht genau sagen kann, ob nun Kino oder
Theater. Aber das ist nur geraten...
Zu 6. habe ich kürzlich in einem alten Beitrag hier im Forum gelesen, dass "ikke noe(n) nicht am
Anfang eines Satzes stehen kann.
Eine interessante Seite mit Erklärungen und Beispielen zu ikke noen vs. ingen findest Du hier:
https://grammatikk.com/pdf/Negasjon.pdf
Ich denke, das wird Dir weiterhelfen.

03.02.20 05:30, Mestermann no
Jeg forstår heller ikke alle rettelsene.

1: Her har du helt riktig forstått skillet mellom et og ett.
2: Dette er et tolkningsspørsmål. Her har du også forstått skillet mellom skal og vil.
3: Ich bin wütend betyr entydig at man er sint, rasende, ikke at man er sur.
4: Det er riktigst og dessuten tydeligere med noen + ingen. Men ingen stor feil.
5. Her er det litt uklart hva du skrev i svaret. Riktig er: Jeg kjenner ingen som... Jeg har ikke truffet noen som... betyr noe litt
annet. Det er jo forskjell på å ha truffet noen og å kjenne noen.
6. For niemand bør man som regel bruke ingen.
7: Sie hat nicht gegessen: Hun har ikke spist.
Hun har ikke spist noe = sie hat nichts gegessen.

Dette er bare småfeil, Sandra, og det er tydelig at du gjør store fremskritt i norsk!

03.02.20 11:45, Sandra1
Vielen, vielen Dank an Tilia und Mestermann für die Korrektur meiner Aufgaben.

Ganz besonders freut mich das Lob von dir, Mestermann :) Vielen, vielen Dank dafür :)

Sandra

05.02.20 00:23, BeKa de
Bei der Nummer 1) denke ich, dass beides richtig ist bzw. sein kann. Ich weiß nicht,
ob hier wirklich nach dem Zahlwort (genau ein Jahr) oder nicht doch nach dem
Zeitraum (ein Jahr vs. z. B. ein Monat etc.) gefragt war. Ohne Zusammenhang bzw.
genaue Aufgabenstellung kann man das kaum entscheiden.

25.04.05 02:49
Hallo Heinzelnisser,
ich benutze unter anderem ein „blå ordsbok” (ISBN 82-573-0121-3; Druckjahr: 1992). Dieses Wörterbuch gefällt mir in seiner Aufmachung mit z. B. dem festen Einband, der Anzahl der Stichwörter und den praktischen Anwendungsbeispielen sehr gut. Dieses Wörterbuch ist jedoch mehr für norwegische Muttersprachler geschrieben. So habe ich häufig Schwierigkeiten bei der Bildung der Endsilben (Endungen). Daher kaufte ich mir in Norwegen eine „Ord liste for Barne skolen“ für Bokmål von A.E. Knappen og und A. Thoresen (ISBN 82-03-13660-5).
Da das „blå ordbok“ nun langsam seinen Geist aufgibt und ich auch in der „Ordliste ...“ immer öfter vergeblich nach bestimmten unregelmäßigen Verben oder Substantiven suche, bin ich auf der Suche nach Ersatz.
Nachdem ich vor über 50 Jahren die Schule verlassen habe, haben meine Kenntnisse der lateinischen Ausdrücke, wie z. B. Flexion, Präsens, Prädikat, Imperfekt, Imperativ u. s. w., kontiunierlich abgenommen.
Also, ich suche ein deutsch – norwegisches Wörterbuch. Es sollte die Flexionsendungen im Norwegischen angeben und wenn möglich mehr als 40000 Stichwörter haben. Da meine Kenntnisse der grammatikalischen Fachausdrücke auch nicht mehr so gut sind sollte es auch nicht zu wissenschaftlich sein. Ist da einer unter Euch der mich in dieser Frage beraten kann?
Mit Dank im Vorraus und
Freundlichen Grüßen
Gerd
25.04.05 08:21
Hi Gerd! Diese Probleme habe ich auch regelmaessig mit dem blå ordbok. Es gibt ein dt. Woerterbuch von Pons, hab aber gehoert, dass das auch nur mittelmaessig gut ist. Meine Loesung: kauf dir ein Extrabuch, das du paralell zum blå ordbok benutzt. z.B. Tanus store rettskrivningsbok. Das ist kein zweisprachiges Woerterbuch, aber da stehen die norw. Woerter mit den entsprechenden Konjunktionen und Deklinationen drinnen... Gruesse, Anna
25.04.05 08:28
Tusen takk Anna!
Med vennlig hilsen
Gerd
25.04.05 11:18
Hallo Gerd, ich habe das Pons-Wörterbuch, aber das ist meiner MEinung nach auch mehr für Norweger. Wenn du ein Hauptwort nachschlägst findest du das norwegische Wort, aber nicht den passenden Artikel. Du musst dann also noch im morwegischen Teil nach dem Artikel schauen und das ist auch ziemlich nervig. Von Langenscheid gibt es auch eins (das auch besser ist), aber leider nur ein ganz kleines mit nur 30.000 Stichwörtern. Liebe Grüße, Bettina
26.04.05 00:13
Hallo Gerd,
gute und umfangreiche deutsch - norwegische Wörterbücher sind leider Mangelware. Daher ist Bettinas Vorschlag, das Suchwort in einem einsprachigen Wörterbuch zu kontrollieren, gut. Wenn Du möchtest kannst Du das sogar online erledigen. In den Sprachthemen findest Du die Links des " Bokmålsordboken ", sowie der " Riksmålsorliste ". Beide Dateien geben die flektieten Formen an, im "Bokmålsordboken " finden sich oft auch Hinweise zur Ethymologie.Beide Wörterbücher gibt es natürlich auch als Papierausgabe.

M.
26.04.05 01:13
Hei Anna, hei Bettina!
Mange takk for sist. Da jeg lager de fleste feiler med flektioner i norske skrivelser har jeg bestemt meg til å kjøpe ”Tanus store rettskrivningsbok”. Gloserfeiler kan jeg unngå når jeg omskriver et ord. Og en annen kilde av feiler er preposisjonene. Jeg tenker der er ei rettskrivningsbok det beste. De har hjulpet meg.
Takk skal de ha!
Hjertelig hilsen.
Gerd
26.04.05 01:18
Korektur: Dere har hjulpet meg.
Gerd
26.04.05 21:33
Uiii, schwerer Fehler: Es muß heißen: KoRRektur; 6 minus, setzen.
Gerd
27.04.05 00:04
Hallo Gerd,

es handelt sich übrigens um
"TANUMs store rettskriviningsbok"
(es fehlte ein n)
aus dem KUNNSKAPSFORLAGET
ISBN:8257306355
27.04.05 04:48
Hei!
Gerade bekomme ich eine eMail mit der Nachricht von TanumBokhandel, daß die Bücher lieferbar sind. Nun will ich nochmal anfragen wie teuer die Versandkosten sind.
Med store takknemlighet
Gerd
04.06.13 14:02
Hallo, könnte mir vielleicht jemanden bei der Korrektur folgendes Textes behilflich sein. (Ich mit der
norwegischen Sprache noch nicht soweit)
Präambel: ich lasse derzeit meinen Titel in Norwegen bei der NOKUT anerkennen. Ich habe eine Kopie meines
Diploms ( ich habe nicht in Deutschland studiert) bereits versendet. Die NOKUT schreibt, dass sie noch ein "
endelig vitnemål" benötigen . Ich verstehe nicht, was damit gemeint ist. Mit dem Dokument, das der NOKUT
vorliegt , habe ich meinen Titel in D problemlos anerkennen lassen. Vielleicht handelt es sich hierbei um ein
Problem mit der Begrifflichkeit bei der Übersetzung.
"Mange takk for ditt brevet av XX.xx . Du skrev, at du trenger enda flere dokumenter.
Jeg kan dessverre ikke forstår hva du mener med "endelig vitnemål". Jeg sendte akurrat en kopi ( beklager det
var ikke en bekreftet kopie) av diplom min med original offisiel oversettelse til norsk av en statsautorisert
translatør fra Oslo. Det finnes bare en diplom som xxxx og den har NOKUT kun mottatt. Kanjse er bare et
problem med begrepet ved overselttelse. Jeg had ikke andre diplom.
Med dette dokument vart diplom min likeså i Tyskland godtatt.
Jeg har også et vitnemål på graden som "Licenciado" men det har NOKUT kun ikke mottatt (PDF-Datafil
vedlagt).

Mange takk på forhånd
Priscilla

04.06.13 19:21
Mange takk for brevet fra [dato]. Du skrev at dere må ha enda flere dokumenter. Jeg kan dessverre ikke forstå (kein r!) hva du mener med "endelig vitnemål". jeg har akkurat sendt en kopi (beklager den ikke var bekreftet) av diplomet mitt (neuter) med offisiell oversettelse av translatør. Det finnes bare ett diplom som xxxx og det har NOKUT mottatt (was meinst du mit 'kun'?). Kanskje er det bare et problem med begrepene som har oppstått ved oversettelsen? Jeg har ikke andre diplom. Med dette dokumentet ble (vart ist Nynorsk) diplomet godkjent i Tyskland.

Eine Sache: Ich bin mir nicht sicher, ob Diplom=diplom. Ich glaube, dass norw. diplom eher ein einfaches Dokument ist, siehe http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=diplom&begge=+&ordbok=...
aber da kenne ich mich nicht so aus.

Evtl. meinen die mit endelig vitnemål aber das Abschlusszeugnis von Videregående, Gymnasium o. Ä.? Sollte vielleicht eine Norwegerin was zu sagen. Gab es nicht vor einer Weile schon mal das Thema hier, wo du NOKUT beibringen wolltest, dass sie dein Abitur(-Äquivalent) nicht brauchen, da du ja ein Diplom hast?

04.06.13 19:22
Verzeihung, das sollte "ein/e Norweger/in" heißen.

04.06.13 19:25
Achso, da war ja noch ein Satz: Jeg har også et vitnemål som "Licenciado" men det har NOKUT ikke mottatt (auch hier wieder, was willst du mit 'kun' ausdrücken?).

04.06.13 21:26
Hallo,
erstmal lieben Dank! :-) Auch danke für den Link!
In der Tat bin ich diejenige mit dem Thema " Abiturzeugnis/Abschlusszeugnis " gewesen. Entweder meint die
NOKUT genau dieses Abschlusszeugnis von Videregående oder etwas ganz anderes. Falls ein anderes
Dokument benötigt wird, dann war wenigstens meine damalige Erklärung nachvollziehbar.
Ich werde erstmal eine E-Mail schreiben und auf eine Antwort warten.

- Was ich mit "kun" ausdrücken wollte.?....... Weiß ich selber nicht mehr! ;-)

Priscilla

04.06.13 23:16
Ich habe beim Googeln "endelig vitnemål" nur in der Bedeutung "Zeugnis von der videregående" gefunden, da wo es eindeutig war, aber sicher bin ich da jetzt auch nicht.

05.06.13 10:47, Ines7 de
"Endelig vitnemål" ist soweit ich weiss das Abiturzeugnis bzw. Äquivalent. NOKUT verlangt dieses, selbst wenn man ein
Diplom einreicht, das das Abiturzeugnis voraussetzt.

05.06.13 15:50
Hallo,
nur zur Info. Ich habe soeben folgende Antwort von der NOKUT erhalten. Vielleicht kann ja die Info Interessant
sein.
"Hei,
Du har sendt oss en bekreftelse på avsluttede studier.Med endelig diplom mener vi et litt mer forseggjort
dokument som mange velger å ramme inn og henge opp på veggen."
Erstmal habe ich mir etwas in der Richtung gedacht, diese Gedanke schien mir jedoch unlogisch.
Nun werde ich das Dokument in der gewünschten Form beantragen müssen.

Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Priscilla

03.07.08 18:59
Stichwörter: Betreuung, katt, Katze
Hallo!
Die Urlaubszeit kommt und wir brauchen einen Platz fuer unsere Katze.
Ich habe einen Aushang verfasst und wuerde euch bitten, ihn euch anzuschauen und zu korrigieren. Ich hoffe, es sind keine groben Fehler drin, auch wenn ich immernoch Probleme mit hvis/når habe. Sollte jemand aus der Ecke Namsos (Nord-Trøndelag) sein und gern eine Katze betreuen oder jemanden kennen, koennt ihr euch natuerlich angesprochen fuehlen. Schon mal vielen Dank fuer die Hilfe.


Hei!
Navnet mitt er Sephi og jeg er en 10 år gammel innekatt.
Mine boksåpner vil dra på ferie for 3 uker i september og jeg har ingen lyst til å reise bort.

Kan jeg bo hos deg?

Jeg er veldig snill og litt sjenert, men jeg liker å kjæle med deg når vi er bedre kjent med hverandre. Og hvis du også har en innekatt er det sikkert ok for meg. Jeg bodde tidligere sammen med en katt og en hund. Men jeg er ikke helt sikker om jeg liker småbarn eller brak.
For tiden bor jeg på Spillum og mine boksåpner sier, at det er greit for de når katten din bor hos oss hvis dere skal reise bort og vi blir gode venner.
Hvis du har en pass for meg så ring: 97 11 23 29 (Karina). De gleder seg, hvis de hører fra dere.
Hilsen Sephi



En gang til: mange takk og fin sommer
Karina

03.07.08 19:14
Okay, es heisst FINT sommer, ikke sant?
Karina

03.07.08 19:28
Hei Karina,
"fin sommer" war schon richtig.
Ein paar kleine Korrekturen:
-"mine boksåpnere" (Plural) oder "min boksåpner"
-"skal dra" wäre üblicher, aber "vil" ist auch ok.
-bråk
-greit for dem
-plass
-Du wechselst zwischen du und dere bei der Anrede des Adressaten.
Ansonsten sehr gut, würde ich sagen!

Hilsen W. <de>

03.07.08 19:47
Kann man auch sagen i 3 uker?

03.07.08 20:05
Ja, muss man sogar.

03.07.08 20:09
Super! Vielen Dank fuer die Hilfe. Wenn man hinterher mit den gegebenen Korrekturen nochmal drueber liest, ist alles irgendwie logisch.

Hilsen Karina

04.07.08 12:48
Wo ist Spillum?
carl

05.07.08 12:45
Spillum liegt etwa 2,5 km vom Zentrum Namsos entfernt. Wobei Namsos eine etwa 12.000 Einwohner grosse Stadt in Nord-Trøndelag ist. (Entfernung Steinkjer etwa 1 Stunde)

Karina

06.07.08 01:20
Hallo!

Nur zu info.: bokseåpner bedeutet dosenöffner.
Statt kannst du "eier" oder "eiere" (plural) schreiben.

LG aus Norwegen :-)

07.07.08 14:36, Geissler de
Soll ich Dir den Witz erklären? ;-)
Wue gebräuchlich ist bokseåpner? Kenn ihn nur mit einem e ...

Geissler

Archiv des Forums